Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.
無聊剛好翻到自己以前記下來的東西,突然發現一件事情,跟守夜人的誓言有關。
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。
我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無終。無享妻愛,不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟。何言無冕,兄弟所望,何爭俗榮,袍澤同心,盡忠職守,生死於斯,心念所歸,無懼無退。
鑄兵利劍,暗夜無當;凝聚礎石,長城屹立;騰焰熊熊,熾烈華光;耀耀破曉,璨以晨光;鳴無盡之號角,警外患之襲擾;鍛堅鋼之神盾,固王國之永寧。於今挺身,奉以生命,以夜為始,死亦無終。
簡中是「至死方休」,繁中卻是「死亦無終」,這意思不一樣了啊!甚至可以說完全相反!
然後還譯錯應該說最早就是台灣翻的
文言翻譯是網路上亂傳的,難怪翻得那麼爛Zzzz