梅子黃時雨 ❀ 亞
【冰與火之歌】
無聊剛好翻到自己以前記下來的東西,突然發現一件事情,跟守夜人的誓言有關。
掰噗~
真是解了我多年的疑惑! (money)
梅子黃時雨 ❀ 亞
守夜人的誓言原文是:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.
梅子黃時雨 ❀ 亞
I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.
梅子黃時雨 ❀ 亞
然後簡中版翻譯是:(已轉繁體)

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。

我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
梅子黃時雨 ❀ 亞
繁中版翻譯則是:

永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無終。無享妻愛,不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟。何言無冕,兄弟所望,何爭俗榮,袍澤同心,盡忠職守,生死於斯,心念所歸,無懼無退。

鑄兵利劍,暗夜無當;凝聚礎石,長城屹立;騰焰熊熊,熾烈華光;耀耀破曉,璨以晨光;鳴無盡之號角,警外患之襲擾;鍛堅鋼之神盾,固王國之永寧。於今挺身,奉以生命,以夜為始,死亦無終。
梅子黃時雨 ❀ 亞
梅子黃時雨 ❀ 亞
對簡繁翻譯偏好可以說是美感各有選擇,但我突然發現的是,繁中有誤譯,或是超譯,而且直接關係到後面的劇情。就是那句 " It shall not end until my death. "

簡中是「至死方休」,繁中卻是「死亦無終」,這意思不一樣了啊!甚至可以說完全相反!
梅子黃時雨 ❀ 亞
也許一般小說裡頭,「到死為止」跟「死亦無終」可以交替使用,因為沒人真的很在乎死掉之後你的責任還在不在。可是在奇幻小說……顯然有此必要
朝 顏
繁體版的翻譯好文言喔!外國人寫的奇幻小說翻得這麼文言,感覺有點微妙,好像回到義務教育時代上國文課。
ㄈㄒ!
繁中版超會寫的但感覺變成守夜人軍歌(?)
梅子黃時雨 ❀ 亞
朝 顏 : 我覺得通常要翻成文言的,要原文是拉丁文比較適合,比如霍格華茲的校訓「龍安於眠者忌驚」。這裡原文幾乎是大白話了,我覺得簡中的比較好。
梅子黃時雨 ❀ 亞
ㄈㄒ! : 我確實有想到國歌……就那種感覺。要寫成這樣是不容易,但是太文謅謅啦,跟語境不合。會讓人覺得譯者在賣弄(?) 然後還譯錯
梅子黃時雨 ❀ 亞
就算一定要四個字,反正也沒押韻,「至死方休」也比較好。
殘風雪影 ♧
對我來說繁中版那種翻法就是爛翻譯,做作刻意,既難讀又沒什麼美感,只有我在國中時期要賣弄自己中文程度的時候,才會寫出那種東西。(莫名暴躁
梅子黃時雨 ❀ 亞
噢不,我又發現一個繁中很怪異的地方,「不履寸土」是怎樣,守夜人是海盜嗎,永遠不踏上土地?
履 - 萌典
雖然字典寫說作名詞時,「履」可以當「領土」,但我還是太硬拗了。
梅子黃時雨 ❀ 亞
殘風雪影 ♧ : 國中的你應該甚至不會搞不清楚「死亦無終」和「至死方休」的差別吧 (fuu)
ㄈㄒ!
譯錯真ㄉ要命
Cysela☆葉子是隻草履蟲
文言的翻譯不知道為什麼腦袋裡是花木蘭的男子漢wwww不過簡體的翻譯感覺比較貼近英文的語境
梅子黃時雨 ❀ 亞
Cysela☆葉子是隻草履蟲 : 台灣的繁體也是同一個翻譯~
應該說最早就是台灣翻的
殘風雪影 ♧
不應該說「簡體版也是台灣的譯者譚光磊翻的」,而是繁簡的翻譯都是採用同一個版本,也就是譚光磊那版啦,根本沒有所謂繁中版或簡中版XD
文言翻譯是網路上亂傳的,難怪翻得那麼爛Zzzz
殘風雪影 ♧
梅子黃時雨 ❀ 亞 : 哇,又跟你撞留言QQ
載入新的回覆