ಠ_ಠ
好奇旅人對台灣人部分用語使用日式用語的看法是什麼?

像是
無料、推角、配信……(ry
對非混日圈的人會小問號的用語XD
donkey6643
沒什麼問題,但如果對圈外人用就很尷尬,他不尷尬我都替他尷尬
monkey2454
無料應該蠻多人知道
pony2968
反正不是支語就好
crane5190
台灣一直很喜歡用啊
只是宅圈用語沒接觸會比較陌生吧
ಠ_ಠ
我個人是沒什麼意見,不過有些比較算正式場合,像是賣場好像也會出現,這樣不會讓人看不懂嗎
knight5983
傳到圈外就常被誤用
crab8338
?無料跟配信有什麼好尷尬的
lychee5996
聽得懂的人就聽得懂啊,聽不懂的人如果想懂,跟他解釋也好呀,不想懂的人又有什麼關係
virgo4140
如果是同好間聊天的話覺得還好不會管他們的用語,但他們對我這樣的話就會想跟他們說「我聽不懂啦!」

日本滿多圈子封閉的情況所以很多東西在臺灣也沒有對應的約定俗成說法,這種情況下用日本用語溝通反而比較快,算是可以接受
juice3344
之前看不懂無料結果被嗆
orange6115
不尷尬 支語才是最尷尬的
crane1660
覺得不要雙標就好,例如覺得支語是文化侵略但日式用語/漢字就不是文化侵略
crane1660
上面幾個旅人已經演示了
fox7795
推角是冷門用語嗎 還是我人際關係太狹隘
bun3711
雙標好多 呵呵
ಠ_ಠ
fox7795: 是指日式用語,就是日本傳來的
leek6542
已經習慣,我就雙標
wine2832
不要當成是理所當然一定要知道的就好,有些字真的讓人不清楚他到底是什麼意思
crane5190
喔我覺得支語不行只是單純討厭口國而已
我從沒說過我不雙標啊
ಠ_ಠ
orange6115: 支語我也不喜歡,不過日本用語感覺也取代部分人的用語了
hen9545
crane1660: 因為中國本身有惡意啊,不要偷換概念
crab8338
日本不會想打你但中國永遠都想侵略你怎麼會是雙標?
少在那替支語中國開脫了。
virgo4140
hen9545: +1
mango7413
crane1660: 這不一樣吧,日本又不像中國一樣一直想侵略
crab8338
crane1660: 派人來跟你學技術三年跟花錢找你去賣技術三個月會一樣嗎?你必須一樣不然你就是雙標。
ಠ_ಠ
中國用語跟日本用語最大的區別是前者是默默影響,後者是比較自願(?
leek6542
反正如果要被統一,我想要被日本統一,我就討厭中國
pony2968
噗浪雙標又不是一天兩天的事了,就算不侵略也可以說就是討厭中國,反正就是愛日本,中國去死啦
virgo4140
的確跟晶晶體比較像,可能因為日本用語都是漢字所以混在中文裡面相對沒那麼突兀
donkey6643
就是對圈外人用跟晶晶體差不多才尷尬啊,圈內接受度高正常
donkey6643
跟圈外人講話還是轉換成中文也能通的詞彙比較不會有溝通障礙
ಠ_ಠ
rabbit4081: 你加了粗體我才知道,原來清楚也是一個特別的詞
dragon6134
賣場不算正式吧,很多都是開給同好的
你去看街上招牌、廣告、新聞,就會發現支語還是比較多
mango7413
對圈外人講的時候會翻譯一下,如果有不知道該怎麼翻的詞會跟他解釋
dragon6134
日式用詞幾乎只有日企連鎖店、日式小店有在用
crane5190
一些很特殊文化脈絡才有的產物就直用也沒什麼不好吧
不然硬翻也蠻怪的,不同人不同調的翻譯也會造成反效果,聽者真的不懂再解釋不就好了
ಠ_ಠ
rabbit4081: 在噗浪非日圈的好像比較少就是了
melon3236
不喜歡,但混圈只能入境隨俗。我今天才知道原來主催也是日語,明明講主辦就好了
ಠ_ಠ
dragon6134: 有不懂日文想寫最低價 結果寫了日文的最低也是挺尷尬
ಠ_ಠ
crane5190: 有些確實也很難翻譯
ಠ_ಠ
donkey5193: 居然!那旅人看得懂上面那些用語嗎:00
guava6717
就外來語,用得夠多就能融入本土文化,像無料能出現在賣場這樣的非宅圈場合,說明一定程度上算是被大眾接受了
還不夠普及的就滿尷尬,會瞬間懷疑自己中文能力,怎麼兩個字都認得放在一起看不懂
之前遇過一家店(雖然有日本文化脈絡但主要賣歐美商品)公告寫某日某縣市出張,當時卡了很久才想到出張可能是日文來的
dwarf5489
清楚當作中文本來意思的話就只是清楚
日文的清楚比較接近清純、乾淨的意思
【這個日語漢字不是你想的那個意思】清楚
這種原本語言裡已經有同樣的詞容易混淆的外來語不管哪個語言硬用我個人都不太喜歡 更別說有些人根本用錯
不過像生放送(直播)推角這種平常圈內聊天可懂的確實會懶得轉譯XD也有些是語境有微妙不同
不過個人在寫正式文章的時候會轉譯or加註就是了
hen9545
圈外可能會看不懂,但是我從來就沒有對圈外人講過這種日式用語
shabu205
支語最大問題就在於一詞多義,像「質量」在台灣存在固有詞義,亂用成品質就衝突
而日式用語如「配信」在本島並無此詞,拿來本土化賦予意義覺得無不妥
當然「清楚」則是例外,衝突了
donkey6643
shabu205: 配信我都翻播放或放送
shabu205
donkey6643: 不是指不能翻譯,而是詞本身不存在
dwarf5489
donkey6643: 放送也是日文ry
donkey6643
dwarf5489: https://images.plurk.com/i0iuS1CYcE9gNGwvDL7wv.png
但已經融入成台灣常用字彙了
dwarf5489
是的他就是一個外來語,配信或是推角也是外來語
順帶一提像「科學」之類也是日本先翻譯以後變成中文詞彙的
其實完全排斥所有外來語就會變成那種極端本土文化派(?) 舉例來說如果看到某個中國作品裡面都不能出現英文字母應該很多人會覺得矯枉過正吧
不過說真的支語的話因為中國和台灣關係的緣故有些人會特別排斥也是可以理解啦(我個人是只要不會衝突就當作外來語)
donkey6643
與其說排斥,我個人是會優先選用圈外人容易理解的詞彙啦
dwarf5489
不過那種中文不好日文也不好的另當別論 比如說把本音這個原本中文沒有的詞直接字面上解釋成本來的聲音
ಠ_ಠ
dwarf5489: 我不爭氣問一下,本音是甚麼XD
dwarf5489
donkey6643: 抱歉不是在說你排斥XD 可能寫在同一個回應誤會
ಠ_ಠ: 本音(ほんね)在日文雖然有「本來的音色」和「心裡話」的意思,但是前面的解釋幾乎已經死了沒人在用,通常都是用來指「內心真正的想法」,和「建前(たてまえ,指表面話、客套話)」搭配在一起使用
現在有些人會說「這個V的本音怎樣怎樣(指平常自然說話的聲音)」在日文其實會用「地声(じごえ)」,中文應該也有原音、原聲之類的用法可以用
donkey6643
dwarf5489: 哇這個用法尷尬死了XDDDD
walrus7435
是說常用的聲優就是→聲音演員
日文優是演員的概念
所以該說聲演才是台灣用法
這是大概幾年前聽台灣廣播劇才知道的
ಠ_ಠ
dwarf5489: 原來如此!學了一課
旅人懂好多
butter5642
已經很多人都直接用聲優取代配音員。
我認為既然台灣有專屬的名詞,那麼把用外來語取代就已經算是一種文化侵略了。
只是如同其他旅人所說因為我們與中國的關係所以大家大多都是只追著支語喊打。
所以我只要能找得到台灣原有的詞彙我就盡可能不要去用外來語。畢竟就像有些人覺得用支語是被文化侵略,我也覺得台灣慢性被日本文化侵略。
virgo4140
這裡也覺得能盡量不用就不用,除非是一些真的中文沒有對應翻譯或者講中文反而沒人能懂的(例如把音譯外來語漢堡說成「麵包夾起司夾肉夾生菜」這種就矯枉過正),無料/配信這種我還是會改成說免費/播出
newt7429
因為每次不懂日式用法,一問就得到很多熱情的回答,所以滿喜歡這圈子的人~但通常還是用台灣就有的詞
載入新的回覆