SHEN
2022年全網討論度火爆BL韓劇,原著小說《語意錯誤》強勢來襲!6/2特裝登場!

我覺得平心需要認真思考一下美編的問題
這個宣傳頁和封面一樣一言難盡
真的有喜歡...💍
中文尚宇還變想雨... 唉 作者 :'-(
SHEN
而且為什麼不能一次出完,why????????
卡在一半是怎麼看
逼我先看盜版嗎
算了出完再買好了
平心真的很不會賺錢(講了N遍
ㄌ@狐狸專業戶
變想雨不是問題啦但明明宰英也有正名長才煐到底為什麼只改一半????
hoswo
什麼 居然不是上下集嗎?? ((還沒看過小說
ㄌ@狐狸專業戶
不是 小說本來就是正文四冊 第五冊番外
hoswo
他point還寫 本書主角中文譯名漢字選擇,以作者用字為準。
https://images.plurk.com/14JD0sVuxDYiApVZucYKkP.png
SHEN
ㄌ@狐狸專業戶 : 真的有喜歡...💍 : 剛剛去私訊問了譯名的問題,不知道會不會鳥我
ㄌ@狐狸專業戶
我之前還看到有人說這樣張宰英好像在跟別人談戀愛⋯⋯笑死
SHEN
hoswo : 我就問,只給我看一半,難道不會內傷嗎
SHEN
ㄌ@狐狸專業戶 : 真的啊,我就習慣尚宇啊,真的要改就全改拜託,氣
hoswo
斷在一半真的買不下手XDD
SHEN
hoswo : 封面漂亮的話我還能買回家先供著,然而
ㄌ@狐狸專業戶
然而排版太醜⋯
海 .⍤⃝ .海
封面真的……勸退
SHEN
hoswo
我覺得都已經有前人的作品了 (戲劇的譯名+漫畫)
中譯小說就follow戲劇譯名(不然至少全部照原作漢字命名)
+買漫畫版權放封面就好
這麼簡單的事情,日本做得好好的
為什麼台灣出版社就一定要堅持要走自己的路...
你看翻車了吧
ど阿呆
譯名這個不是台灣出版社說了算哦。就像韓團發台版專輯一樣,正名是一定要的。
出版社最多只能說明現況(比如粉絲比較習慣劇譯名),決定權基本上在韓方(作者)。
至於為何只改弟弟沒改哥哥的...可能是哥哥的漢字實在太不像中文名字只好妥協劇譯名

如果劇譯名可以沿用的話我想平心也不想惹麻煩吧肯定會有大批粉絲不滿。
hoswo
ど阿呆 : 感謝分享~ 我一直以為中譯就是看譯者怎麼翻

那也只能可惜中韓雙方討論的結果不盡理想了
ど阿呆
hoswo :基本上譯者拿到原文書的時候就已經知道名字怎麼翻了,出版社會事先喬好。(我是從事相關行業,有一點經驗談XDD)
海 .⍤⃝ .海
ど阿呆 : 我有疑問><在已知是韓國作品的情況下,還需要考慮到「看起來不像中文名字」的問題嗎?雖然沒有看過泰國小說,但泰國名字不也都看不出來中文名字嗎?
ど阿呆
海 .⍤⃝ .海 : 泰國不用漢字吧?但是韓國會用啊,韓國用的還是正體中文字。
拿韓團來說,也不是每個成員都是按本名來正名的,要看狀況。但絕大部分都是用本名來正名。
真的有喜歡...💍
題外話,說到正名... 我一個韓國朋友的名字漢字用字 用中文讀起來超級難聽 (rofl) 讓我一瞬間發現原來這些漢字在韓文裡都是同個發音
hoswo
真的有喜歡...💍 : 就像栖含中文讀音很色這樣嗎XDDD
真的有喜歡...💍
hoswo : 哈哈哈 (rofl) 她是女孩子 我自己給她的譯名用字應該會像是昭賢呀之類的用字 結果她說她的漢字是爺爺隨便選的字 貌似是正現還是什麼的 根本不符合她的個性和人 (rofl)
真的有喜歡...💍
hoswo : 啊 是『笑現』啦(雄雄想起
hoswo
真的有喜歡...💍 : 好像某種「見笑」的意思wwwwww
真的有喜歡...💍
hoswo : 哪有女生用笑現當名字的 用中文看起來超奇怪 (rofl) 我也覺得像是在搞笑一樣(?)
真的有喜歡...💍
反正 我朋友超級痛恨自己的正名...
SHEN
真的有喜歡...💍 : Irene的本名漢字叫柱現也不適合啊XDDDDDDDD
真的有喜歡...💍
沒說我還忘記 哈哈啊哈哈 (rofl)
SHEN
平心回覆
https://images.plurk.com/MHZmXg2Dm2RBCTjiPRkdy.jpg
封面很醜也只好認了,等出完就買ㅠㅠㅠㅠ
海 .⍤⃝ .海
ど阿呆 : 原來如此😂感謝解惑!!
兔兔_taco必須結婚🤙🏼
封面真的會勸退,但我還是會買下嗚嗚
載入新的回覆