三日月書版/朧月書版
內文節錄Part 1
木原音瀨《 青鳥》
https://images.plurk.com/3DXWLuTtqZy7acUnCoNu82.jpg
✨ ✨ 《#青鳥》 (全一冊) ✨ ✨
★日本BL之神,不朽名作BL100選第1名得主—— 木原音瀨 首本ABO力作!
★痛苦又美麗,溫柔又殘酷,完美男友α × 溫柔老實Ω的戀愛育兒
★人氣漫畫家 峰島なわこ 繪製封面+插畫
★首刷特贈:人形紙立牌
★5月25日三日月X朧月蝦皮商城、全臺書店、網路書店暖愛上市
<內文下收>
朧月書版 青鳥 木原音瀨 峰島なわこ 日耽 日本耽美 ABO 生子 bl 新書預告 新書推薦 耽美 耽美小說 耽美文 耽美小說推文 耽美小說推薦 hazymoon
三日月書版/朧月書版
雖然過程有些強人所難,但犬飼非常慶幸能與河內登記結婚,與他成為正式伴侶、一同養育孩子。也許這並非河內所願,但對犬飼而言,卻是夢寐以求。
.
這時,犬飼的手機又收到一條訊息,本以為是河內,定睛一看才發現是哥哥貴明傳來的。犬飼壓根兒就不想打開,哥哥很少跟自己聯絡,每次聯絡都沒好事,但如果不讀的話,事後又要忍受哥哥碎嘴,所以即便心不甘情不願,犬飼還是點開了訊息。上面寫著:「下禮拜我們要辦媽媽的生日會,你要來嗎?」犬飼知道自己是絕對不會去的,但既然哥哥都特地傳訊息來了,還是得做做樣子送個禮物過去。半晌,哥哥又傳來:「趁這個機會,我們一家人談談吧,你們家老二要出生了不是嗎?」
三日月書版/朧月書版
犬飼沒有特別跟家裡告知自己的狀況,他們大概是從家政婦澤子阿姨那邊聽來的吧?澤子阿姨也跟犬飼說過:「太太問了我很多事。」這樣正好,反正犬飼本就不打算隱瞞。
.
哥哥又傳來訊息:「或許你覺得對方懷孕責任在你,但我認為,問題出在那個男Ω的身上,他發情還去上班,就法律的角度來看,你根本不需要負任何責任。」
「要比喻的話,這件事就像一場意外事故。之前我跟家裡的人都認為最好是能用錢擺平,但既然你們都已經登記結婚了,木已成舟,就先這樣吧。」
「之後你們若發生什麼事,可能會影響到我們家。畢竟我們在法律上是姻親關係,雙方還是見個面比較好,我也想會會那個男的。」
這些訊息讓犬飼感到反胃,他怎麼可能讓河內去見這些用錢衡量他人的人?他好不容易才得到這個單相思了好幾年的男人,好不容易才獲得了幸福,豈能讓這些人破壞?
三日月書版/朧月書版
犬飼的家人把所有的錯都推給Ω,倘若真把河內帶回老家,他們說的話肯定會傷害到河內,如果河內因此離他而去怎麼辦?不……河內不會離他而去,如果真要離開,那肯定是尋死。
犬飼光用想的就感到痛徹心扉。河內看似大剌剌,心思卻相當細膩,個性體貼,內心又脆弱無比……之前他就放棄了活下去的念頭,打算走上絕路。那可是犬飼單戀了將近八年的人啊……。
.
犬飼的單戀會有機會開花結果嗎?
溫柔又脆弱的河內又將何去何從? 小編編好想讓這兩人的手牽緊緊啊😭😭😭
🌲🌲樹樹樹樹🌲🌲
好久沒有看到木原音瀨老師的中文書了QQ期待!!!謝謝朧月
濤🔱
又來問有沒有電子書...
三日月書版/朧月書版
濤🔱 : 您好~有的!上市時間請持續關注我們,謝謝^^
濤🔱
謝謝小編不厭其煩回答 發覺問太多次
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` )
小編您好,看了博客來提供的試閱
博客來
https://images.plurk.com/6a1LSl1EDyJnZyLXJHenPc.jpg
抑制劑怎麼會翻成阻化劑?阻化劑基本上台灣沒有人這樣用,而且日文原文就是抑制劑,另外就算是有此用詞的中國,阻化劑也是礦業、防火上...?不知道實體書是否有修正這個詞....
三日月書版/朧月書版
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` ) : 您好~這邊譯者是採減緩催化劑的「阻化」意思,也不是只有限礦業。
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` )
三日月書版/朧月書版 : 感謝小編回應,學習了,太期待木原老師久違的BL作品才發出疑問,若能通俗一點就好了🤣,不然第一次看到的時候也很惶惑
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
三日月書版/朧月書版
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` ) : 謝謝小夥伴的建議,小編會在將訊息回報社內。
nancy96
ABO文學早已是BL作品的一派多產的分支,「抑制劑」基本上幾乎等於是專業名詞類的存在,聽聞木原音瀬大神久違的有授權的中文版作品即將上市本應該很開心的,但一看試閱中把抑制劑翻成阻化劑我就心涼了一半,這一看就知道譯者一定沒看過ABO文,會讓人相當擔心這本書的翻譯品質,尤其我又非常喜愛木原音瀬,幾乎看過她所有作品,只會更加嚴格的審視...這會讓我很猶豫要不要直接購買啊
Daisuki🏀大好き
BL譯者如果能找對BL 有一定了解的人是最好的,若沒有也應該要做過一定功課...
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` )
nancy96 : 因為ABO看太少,不好意思說的太果決,感謝註解。
霏fay
也跑去博客來看試閱了,真的讓人昏倒,「抑制劑」全部翻成「阻化劑」……有「抑制」的用詞也翻成「阻化」,沒見過哪本ABO這樣翻的,譯者肯定沒看過ABO,也不懂ABO。本來是超級期待木原老師的第一本ABO作品,但翻譯的問題真的讓人卻步~若是不影響劇情的用字小小出錯倒還好,專業術語出錯,真的會影響看書的興致 。
伊達沁;不定時出沒★
翻譯問題直接勸退我,就當省錢了
錯媽回來了
我怕我看到一半會出戲...
錯媽回來了
譯者可能沒看過中港台的abo,但是連朧月的編輯也沒看過嗎?純粹好奇
Daisuki🏀大好き
同好奇
話說這也不完全是譯者的問題,難道身為BL書系的編輯竟然也不了解ABO嗎?
錯媽回來了
阻化其實聽起來不像減緩催化倒是很像阻止分化的意思,阻止分化在ABO的世界是延緩分化成ABO,不是減緩發情的功能,不知道這樣講編輯跟譯者有沒有聽懂😭😭😭
Zin
阻化劑真的蠻好笑,最簡單的抑制劑翻譯成阻化劑,內文的其他翻譯很讓人擔心吧字數也不是說很多,校對感覺很不用心,沒公告會改應該是不會買~
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` )
小編看來對於這個問題沒有要正式回應了,昨天我最想說的是阻化劑不是台灣用語啊...但怕淪為純粹的支語警察,就算了。但更加仔細查過資料後,還是要提出這是一個離譜的翻譯錯誤。

如同上面留言指出華語ABO創作圈中沒人使用阻化劑外,日文的抑制劑甚至是漢字而非片假名拼音,另外韓文ABO創作圈也以억제제(抑制劑)稱之。ABO發源的歐美圈抑制劑的英文為inhibitor,而日文的抑制劑(藥學)可對應的英文為inhibitor、depressant。
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` )
另外,使用阻化劑最令人不舒服的是此語詞並非台灣專業用語,而是純粹的中國用語,以google學術搜尋「阻化劑」相關論文就是我提出的(中國)礦業或防火上使用,因為在中國藥學上減緩催化也是以抑制劑稱之,並透過中英論文標題對照,阻化(劑)的英文為Inhibiting,又依照台灣國家教育研究院的學術名詞資料庫查詢,明確指出Inhibiting在台灣是翻譯成「抑制」。

由此可知,「抑制劑」無論是在華語圈、日文、韓文上都是指涉相同的東西,而貴出版社這次別出心裁的創意翻譯,相當令人無語。

25號就要出書了,我想實體書可能改變不了這個問題,就希望電子書能夠得以修正,希望貴出版社要出ABO也要對這個創作圈有基礎的了解。
nancy96
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` ) : 看起來是真的沒有要回應的意思,這態度還真吃定我們這些有買書支持台版習慣的讀者,令人失望。
這個錯誤不只是翻譯有問題,編輯也不認真,出版社也沒把關,心疼木原老師的書啊!
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` )
nancy96 : 日常吃定讀者,這是一個相當低級的錯誤,比費洛蒙翻譯成信息素還要來得讓人難以接受。
insea
傷心💔 本來很期待木原老師的書,都想好要直接下手了 🥲
不Q了ㅠㅡㅠ
減緩(發情)催化翻成 減緩劑還差不多吧⋯⋯怎麼會是阻化劑(是想成阻止催化發情劑嗎?)這翻譯太傷了_(´ཀ`」 ∠)_
不Q了ㅠㅡㅠ
三日月書版/朧月書版 : 希望三日月找個中日文都好的翻譯⋯⋯⋯日文有寫外來語是以英文拼音翻譯⋯⋯abo源自英文語系
錯媽回來了
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` ) : 真的讓人想哭,出版社也不回應了,裝傻到底
ㄎㄨㄇㄚ_〆(´Д` )
錯媽回來了 : 是啊,這個詞已經超脫台灣與中國用語不同的範疇了,最可笑的是千挑萬選,還是找了一個中國用語🤗。加上,這是一個無論是台灣還是中國ABO粉絲看到都會覺得莫名其妙且不解的用詞...大概就跟哥倫布發現新「中國」一樣
meerjungfrau
還好討論串有看下來,本來好期待木原大神的作品喔
人生苦長├瘋狗菊
meerjungfrau : +1,還好有看到討論串
不Q了ㅠㅡㅠ
覺得翻成 阻斷劑可能更好⋯⋯⋯
載入新的回覆