如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:39 PM
Tue, May 17, 2022 1:41 PM
《媽的多重宇宙》翻譯炎上!同樣是超譯,為什麼《辛普森》就沒被罵?|志祺七七
說到翻譯
用日文漫畫來說就是很多諧音梗
會變成中文字上面的轉變
比如銀魂的桂被叫假髮(日文諧音梗)
但是台灣的漫畫就會叫圭(中文字梗)
所以對我來說翻譯只要意思不要真的翻的太爛
帶有在地化或者稍微修飾我是可以接受的
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:42 PM
但是不要給我用google翻譯出來的品質
搞得我看過去前後不通順
或者給我意思直接相反就好
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:43 PM
或者是諺語但是還給我照字面翻
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:44 PM
另外我覺得日文無字幕版動畫其實也可以去看看
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:44 PM
有沒有字幕確實會影響人對於畫面或者文字的想法
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:46 PM
像日文中人的稱呼 君啦 桑啦
意義上也會有不同,不過翻譯上面通常就不會翻出來
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:46 PM
當然也因為我們說話不會特別加那些 所以拔掉也很正常
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:47 PM
不過對於日文上來說 那些有時候是對不同對象的一種稱呼
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:47 PM
所以不同語言其實很有趣
也不能說對方有翻錯
如月蘭
@s22643092
Tue, May 17, 2022 1:47 PM
我覺得主要就是理解上的不同?
載入新的回覆
用日文漫畫來說就是很多諧音梗
會變成中文字上面的轉變
比如銀魂的桂被叫假髮(日文諧音梗)
但是台灣的漫畫就會叫圭(中文字梗)
所以對我來說翻譯只要意思不要真的翻的太爛
帶有在地化或者稍微修飾我是可以接受的
搞得我看過去前後不通順
或者給我意思直接相反就好
意義上也會有不同,不過翻譯上面通常就不會翻出來
也不能說對方有翻錯