如月蘭
《媽的多重宇宙》翻譯炎上!同樣是超譯,為什麼《辛普森》就沒被罵?|志祺七七
說到翻譯
用日文漫畫來說就是很多諧音梗
會變成中文字上面的轉變
比如銀魂的桂被叫假髮(日文諧音梗)
但是台灣的漫畫就會叫圭(中文字梗)
所以對我來說翻譯只要意思不要真的翻的太爛
帶有在地化或者稍微修飾我是可以接受的
如月蘭
但是不要給我用google翻譯出來的品質
搞得我看過去前後不通順
或者給我意思直接相反就好
如月蘭
或者是諺語但是還給我照字面翻
如月蘭
另外我覺得日文無字幕版動畫其實也可以去看看
如月蘭
有沒有字幕確實會影響人對於畫面或者文字的想法
如月蘭
像日文中人的稱呼 君啦 桑啦
意義上也會有不同,不過翻譯上面通常就不會翻出來
如月蘭
當然也因為我們說話不會特別加那些 所以拔掉也很正常
如月蘭
不過對於日文上來說 那些有時候是對不同對象的一種稱呼
如月蘭
所以不同語言其實很有趣
也不能說對方有翻錯
如月蘭
我覺得主要就是理解上的不同?
載入新的回覆