リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 4:54 AM
Fri, Jun 3, 2022 9:24 AM
13
Ike Eveland🖋️NIJISANJI... on Twitter
消wiki tab。洋服好難。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 4:59 AM
Wed, May 11, 2022 7:33 AM
起因:媽媽註記インバネスコート的外衣他說過是mantle
簡言之マント是和化的Inverness cape,以下如噗首所述,會有中英日德,我想要洋服配件中文對照表。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:09 AM
Wed, May 11, 2022 8:04 AM
インバネスコート
/
Inverness cape
(屬於outer-coat)
源自19世紀中期的蘇格蘭高地(Inverness取自該地區城市名)
材質防水,外面那一塊可能是下雨時保護蘇格蘭風笛用的。19世紀末(明治時期)傳入日本,又稱二重回し、二重マント、とんび等。名稱的界線很模糊,但Inverness cape原本是有袖的,而且有領子的話是內層的布料摺出來。
像Ike的就是無袖,而且領子好像是外層的布料,是經過和化(或更現代的款式),可以稱為二重マント(所以他也會說是mantle,日本繪師應該也是這樣稱呼),而とんび背後的布料內外是同一塊。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:13 AM
Wed, May 11, 2022 6:52 AM
有袖的話外層長度通常會在手肘附近,無袖的話就像Ike那樣會長過手腕。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:19 AM
Wed, May 11, 2022 5:54 AM
在英文裡,外層長度長及手肘的也可以稱為Ulster,常見於維多利亞時期的作品,包括福爾摩斯原著。
20世紀初的福爾摩斯在插畫、影視改編中則會穿著長過手臂的Inverness cape,也因此成為著名的歷史模特之一。雖然原著真的沒有提到這個字。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:22 AM
Wed, May 11, 2022 5:37 AM
福爾摩斯繁中頁面稱其外裝為「圓領短披風」。……圓領是把外面那層稱為圓領嗎?
短披風可能是短在Inverness cape內層是及膝的topcoat,過膝的是overcoat,兩者都屬於outercoat。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:34 AM
非正式的Inverness cape可以是無領(lapel)的。
lapel是胸前的領子,collar是頸後的領子,中文的領也太模糊了,會把這種兩層式披風稱為圓領短披風也是合理的。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:34 AM
等等,這難道是一種假兩件式?
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:45 AM
Wed, May 11, 2022 7:36 AM
マント
/
mantle
/
der Mantel
總之就是德文的大衣(以這噗的脈絡來說先姑且稱為outercoat)是Mantel所以我當初聽到mantle是用德文腦在歸類,這次才發現語源同樣是拉丁文mantellum(意為cloak),但在英日文中比較接近原意(斗篷似的外衣)。德文Mantel是外衣的大分類,看那一排子分類之多,洋服真的好難。
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:47 AM
Wed, May 11, 2022 5:51 AM
以上來源皆維基,可能會有定義分歧,意在消分頁暫時沒有深入考察!
リノ
@linnil101
Wed, May 11, 2022 5:52 AM
寫完才發現又被輸入法自動校正
打英文好難!!!
ぎん٩( ᐛ )و🖋️
@ASC15
Wed, May 11, 2022 9:45 AM
在我忙現實的時候發生了什麼事
期待已久的設定
天啊我不行了....
感謝ㄌㄋ有夠詳細的研究分析!我最近也在想裡面那件到底是什麼樣的設計
感謝設定釋出...感謝考察....
リノ
@linnil101
Thu, May 12, 2022 5:31 AM
ぎん٩( ᐛ )و🖋️
: 設定圖說來就來措手不及
小銀……現實太殘酷的時候就再把圖打開多吸一點吧……(?
ぎん٩( ᐛ )و🖋️
@ASC15
Thu, May 12, 2022 6:06 AM
リノ
: 最近太多衝擊了...我的小心臟
謝謝ㄌㄋ提醒我!!現實真的好殘酷....我需要香圖
逃避現實
載入新的回覆
消wiki tab。洋服好難。
簡言之マント是和化的Inverness cape,以下如噗首所述,會有中英日德,我想要洋服配件中文對照表。
源自19世紀中期的蘇格蘭高地(Inverness取自該地區城市名)
材質防水,外面那一塊可能是下雨時保護蘇格蘭風笛用的。19世紀末(明治時期)傳入日本,又稱二重回し、二重マント、とんび等。名稱的界線很模糊,但Inverness cape原本是有袖的,而且有領子的話是內層的布料摺出來。
像Ike的就是無袖,而且領子好像是外層的布料,是經過和化(或更現代的款式),可以稱為二重マント(所以他也會說是mantle,日本繪師應該也是這樣稱呼),而とんび背後的布料內外是同一塊。
20世紀初的福爾摩斯在插畫、影視改編中則會穿著長過手臂的Inverness cape,也因此成為著名的歷史模特之一。雖然原著真的沒有提到這個字。
短披風可能是短在Inverness cape內層是及膝的topcoat,過膝的是overcoat,兩者都屬於outercoat。
lapel是胸前的領子,collar是頸後的領子,中文的領也太模糊了,會把這種兩層式披風稱為圓領短披風也是合理的。
總之就是德文的大衣(以這噗的脈絡來說先姑且稱為outercoat)是Mantel所以我當初聽到mantle是用德文腦在歸類,這次才發現語源同樣是拉丁文mantellum(意為cloak),但在英日文中比較接近原意(斗篷似的外衣)。德文Mantel是外衣的大分類,看那一排子分類之多,洋服真的好難。
感謝ㄌㄋ有夠詳細的研究分析!我最近也在想裡面那件到底是什麼樣的設計
謝謝ㄌㄋ提醒我!!現實真的好殘酷....我需要香圖
逃避現實