蓋爾全肯定✈阿文
作為一個平常很少瀏覽中國網站的人,我自認為自己對於中國用語的氣質,跟平常有在使用中國網站/閱讀中國文章的人來比,相對是比較敏感的
但我一直在想那個「氣質」的感覺,到底該怎麼以比較詳細的概念與邏輯來論述
掰噗~
那麼你覺得呢? :-o
蓋爾全肯定✈阿文
以下都是根據我個人的認知,跟所搜尋到的資料來判斷與推測
但由於我在此事的推論上也不能算是100%嚴謹的人,難免有誤,如對於內容有疑問請直接提出
蓋爾全肯定✈阿文
1. 對於不同語言(尤其是英文>中文)之間的「直翻」
拿「Plug-in」為例,常見的兩種用法為「外掛(tw)」&「插件(cn)」
「外掛」是一個依照使用情境來翻譯的詞,表示這個功能並不屬於原本那個軟體,是另外加上去的
「插件」相對來說就很直翻。當然如果要解釋為物理上的「外插型硬體」,像是隨身碟之類的也可以,但我更傾向於認為他應該就是「Plug-in」的直翻
蓋爾全肯定✈阿文
2. 無視於此字彙原本用途/釋義的「誤用/挪用」
這個跟第一點的「直翻」有時候會同時出現
像是「質量」、「資源」、「支持」等等,在台灣的用語中,這些詞彙可能為專有名詞,或是通常會在固定的場域、形容下使用的字詞,在中國用語的情形,會被取該釋義中的部分挪用,或是反推原文作為使用
蓋爾全肯定✈阿文
在這裡以「支持」為例,「support」同時有「支援」&「支持」的意思,但在語境下,支援跟支持通常並不會用在同一個場景,代表的意義也不同。
然而現在在不少地方看到以「支持」取代「支援」的用法
蓋爾全肯定✈阿文
3. 使用者對於非原生/母語/原始?詞語的的「選擇」
有時候詞彙本身不一定有什麼問題,但通常在日常生活中,原本就有固定的、熟悉的詞彙能使用,且這個新的「選擇」並不屬於流行語的部份時(流行語對我來說就有點難以判別)
舉例來說,會有點像是「視頻(影片)」、「教程(教學)」、「信息(訊息)」
RX78
欸? plug-in 在台灣俗稱 外掛,不過是不是比較正式的說法是擴充套件?
蓋爾全肯定✈阿文
RX78 : 是!比較正式的用法應該會是擴充功能
蓋爾全肯定✈阿文
沒有了我目前大概自己歸類出的就是以上三點
終究來說也是個語感的部分
秋分RS🌾🍁
我今年就因為財政部在報稅系統用「智能客服」幫系統取名去寫部長信箱,跟他說要用「智慧客服」XD
蓋爾全肯定✈阿文
語言本來就是流動的,介不介意這些事情也因人而異
但個人是覺得既然中國跟我們現在有一層侵略關係(不論是武力上的或文化上的),多注意一點應該不是什麼壞事
蓋爾全肯定✈阿文
秋分RS🌾🍁 : 智能跟智慧也真的是ˊˇˋ...
的確是不得不承認「智能」泛用的場景比「智慧」多了
但如果真的無法以「智慧」表達,還是希望大家直接使用「AI」來避免這種問題
智能/智慧的問題同樣存在於優化/最佳化中,智慧&最佳化是台灣舊有的字詞,然而智能&優化的使用上是更泛用的
這種情形我個人會傾向於使用舊有的字詞,但比起前面提到的幾種,覺得就會較難跟別人解釋為什麼「你一定不能用」
蓋爾全肯定✈阿文
突然會想講這個是因為公司讀書會在看東西
又發現了一些不一樣的字ˊˇˋ
有感而發ˊˇˋ
RX78
我是覺得海對面的中文現在很多時候會有一種 "外來語" 直譯的感覺,而台灣這邊的漢語則是稍加修飾化,帶了一點美感 .....

所以回到撲首那個 氣質 ,其實就是文學底子的發揮,雖說 "白話" 但很多時候我們口中的那個白話已經不是那麼的白 (平常性的口語) ,其實只是把那個過度包裝的 (文言文) 稍微打開了點。

那至於什麼樣的情況打開一點反而更引人興奮?那我就不多說了,讓大家留一點自己可以發揮的想像空間吧 :-)
蓋爾全肯定✈阿文
RX78 : 深有同感
蓋爾全肯定✈阿文
RX78 : 承續您的說法,覺得台灣這邊的用法正是因為還保有原本「過度包裝」的部分可以來打開,才得以修飾/有美感
蒼時 v2.0-beta+1
RX78 : 外掛(Plug-in)跟擴充功能(Extension)好像是對應不同的單字,雖然使用起來應該是類似的 (thinking)
RX78
蒼時 v2.0-beta+1 : 不要忘記還有一個 add-on 呢 :-P
RX78
剛剛去找了一個很久以前看到的說明文件

Find and install add-ons to add features to Firefox ...

https://images.plurk.com/7mt4EaJz8j0aEGMopfznsn.png

我記得之前寫到這種東西的時候,就乾脆跳過不翻譯算了 (懶......)
蒼時 v2.0-beta+1
RX78 : 一時想不起來用 Add-on 的是哪幾套 (p-doh)

Plug-in 跟 Extension 的話在程式上倒是還能區分,前者比較有 Hook 的意涵在,後者比較沒有,所以在行為上前者是在預留的位置(Hook)去改變行為,後者是透過增加(像是加入物件)的方式來做到功能的延伸。

至於 Add-on 的話我真的想不起來是誰在用的 (thinking)
RX78
在瀏覽器以前,或著說瀏覽器還沒這麼多可以 "加強功能" 的時候,應該是 Photoshop 這東西上面會看到這三種名詞 ......

https://www.howtogeek.com/...
蒼時 v2.0-beta+1
中文翻譯真的好難 (p-doh)
蓋爾全肯定✈阿文
哇也太多相似字詞!!!!!!我自己比較常用的軟體都是繪圖用的,所以比較常看到 Plug-in,很偶爾才會看到 Extension,但原本以為這兩個詞的使用是各個軟體命名的習慣,原來意思是稍有不同的!
RX78
像上面那篇 PS 的文章就提到

Photoshop Add-Ons theoretically come in two flavors, Extensions and Plug-ins, although the differences are mainly behind the scenes. Both do much the same thing: they either add new functionality to Photoshop.

檯面上都是增加新功能,但是背後就如同 蒼時 v2.0-beta+1 指出的,在檯面下 (程式後台) 才可以看得出差異性。
RX78
我是滿同意噗主上面提到 "「視頻(影片)」、「教程(教學)」、「信息(訊息)」" 還有像是 "智能客服」vs「智慧客服」" 這種很明確的習慣上不應該被逐步的改變 ,有時候一些文字上的咬文嚼字的堅持還是應該要有的。 :-)
獨夜 x 月
蒼時 v2.0-beta+1 : add-on 會出現在訂閱服務中,類似加值服務的概念,跟extension 比較像?
沃夫☆ 自由啊,青鳥咚鹿
有智不一定要能
Pom
想到之前看海洋奇緣/莫阿娜時,對比中國和台灣版的中配歌曲也是有發現中國版幾乎都是直翻居多,而台灣版的會考慮上下文和押韻來做調整,自己覺得整體較為順暢和保留原本語境
奶貓▪nekoprar
Add-on 在 Firefox 中是 extension、theme、language pack 等的合称。
蓋爾全肯定✈阿文
RX78 :
原來原來(筆記),想到之前公司做產品在討論派發跟發佈,檯面上的用詞對使用者來說可以是一樣的,但在檯面下有一定的差異性
個人認為這些詞彙細節在相似/相同文字(字符?character?)的情況下,就是不同文化的識別關鍵
還是希望大家不要一味同化或學來用
蓋爾全肯定✈阿文
獨夜 x 月 : 奶貓▪nekoprar : 聽起來 Add-on 似乎只要是「另外加上去」的情況下就能夠使用嗎
蓋爾全肯定✈阿文
沃夫☆ 自由啊,青鳥咚鹿 : 不太懂這句話的意思
但我無條件支持使用原文
蓋爾全肯定✈阿文
Pom : !沒有看過Moana的中配歌
晚點再看看水管上找不找得到
蒼時 v2.0-beta+1
前面提到 Add-on 的話似乎確實有「加值服務」的意思,像是在買一些雲端服務的時候可能會是這樣:

本體 - 自動發噗
Add-on - 關鍵字偵測回噗
蒼時 v2.0-beta+1
然後 Plug-in / Extension 的區分醒來想到似乎有一個比較好的區分:

Plug-in 被直翻為「插件」其實算有道理,因為他通常跟 Hook(中國叫鉤子,台灣的標準用語我不確定) 並存,主要是因為他是「針對現有功能的擴充」像是「文字呈現增加表情符號的轉換」

Extension 被叫做「擴充功能」是因為增加的是「原有不存在的功能」也就是一整包的增加,而且他可以跟原有功能互動,類似 Chrome Extension / Firefox Extension 這樣,例如「Pinterest 收藏功能呼叫 Chrome 截圖功能擷取畫面後,自動存到 Pinterest 中」但 Chrome 本身跟 Pinterest 無關
沃夫☆ 自由啊,青鳥咚鹿
蓋爾全肯定✈阿文 : 對翻譯成智能的狀況感到不滿
奶貓▪nekoprar
“插件”在浏览器安装目录的存在形式是 .dll,如近年淘汰的的 Flash,现存的有 H264、Widevine
蓋爾全肯定✈阿文
蒼時 v2.0-beta+1 : 台灣的「Hook」用語我就真的不清楚了
不知道有沒有其他對軟體用語熟悉的人知道QQ
這樣看來 Plug-in 跟 Extension 在用途上真的差滿多的(筆記
沃夫☆ 自由啊,青鳥咚鹿 : 原來原來!深有同感的部分QQ
奶貓▪nekoprar : (筆記筆記)
載入新的回覆