「武媚娘愛缺,奪掌全世界」原句: It's called unlovable bitches like us make the world go round. 劇情發生在一直跟楊紫瓊飾演的主角做對的老女人稅務員終於願意放寬標準,主角一問之後才發現女稅務員也有自己的婚姻問題。稅務員剛剛跟主角說她老公跟他提離婚的時候她氣得開車撞人。主角開口安慰稅務員。 基本上要玩梗的話我會翻成「每個成功的背後都有我們這種不得人疼的女人在默默付出。」 或「世界還不是靠我們這些沒人愛的女人在撐。」
「這一切都是大便版咒術迴戰」原句:Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 劇情發生在主角嘗試在各個宇宙中拯救生無可戀的女兒,而心灰意冷的女兒勸她不要做無謂功夫。 比較好一點我可能翻成「這一切都是沒意義的狗屁倒灶。」 真的硬要玩可能我會翻「這就跟你不管吃了什麼最後出來都是屎一樣。」
「要學會放下,必須經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文:Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention. 劇情發生在女兒想要媽媽放下一切陪自己一起消失而媽媽一直在被其他平行世界發生的事情拉走注意力。 其實覺得直接翻成「每個宇宙都想你的關注,但那都不重要。」就好。
回家再來寫心得。
總之我看完《媽的多重宇宙》了。
翻譯的問題比起炎上的那幾句來說更大的問題是其他沒有被列舉出來﹑在無數詞句裡面單看句子沒有問題,但是完全沒有順著劇情情感流動的翻譯。
可以理解某些炎上的論點,因為有些詞句真的是明顯為了奪眼球,這樣翻也不是不可以。但是跟著劇情看真的會覺得是在哈囉的部分。
反而我覺得有很多有問題的翻譯都是一些非常簡短到不行的句子。
大概就是該文言的地方變成了網路潮語成句;該簡單俐落的地方討巧炫B格搞成了難句文言文。
我整體感受到最明確的不適感是我會一直感覺到中文的字幕意圖「脫離臺詞&劇情」直接跟觀眾對話。
存在感太過強烈。
不然這部真的是不管劇情還是服裝設計﹑畫面都棒到不行。
配樂更是一絕。
劇情內剛好就是孫女的美國女朋友被介紹給阿公了。
這兩個人互相不懂對方的語言。
兩人在某一幕單獨相處。
阿公用自己的語言廣東話對孫女的美國女友說:「女朋友嗯?」
孫女的美國女友一臉抱歉又尷尬看著阿公用英語對他說:「我聽不懂你在講什麼。」
中文字幕出現美國女友的話卻是【求翻譯】。
我當下整個是直接,幹你們就兩個語言不通的人獨處是要叫誰翻譯,觀眾嗎?
特別是這片80%的時間都是荒唐喜劇包裝的荒唐劇。
可是這片也有很多深情的情感流動跟哲學省思。
但就喜歡在關鍵時刻自以為幽默玩梗。
堪稱破壞氣氛第一名的白目。
真的是太白目了。
中文字幕輸入的是另外一版。
而且我之前說過,中文母語者看中文字幕的速度遠比耳朵聽到英語臺詞還要快。
過程當中真的好幾次都快要覺得自己也跟主角一樣在感受多重宇宙意識夾擊。
你站在文青手搖飲料店的菜單前面。
每一個品項都寫中文但你他媽一個都沒看懂還需要看英文品名才知道這道飲料是三小的那種荒謬感。
每章的英文抬頭我都看得懂,然而直到我看完整片我都還是不懂譯者翻的章名抬頭到底想幹嘛
那個章名彷彿是像宇宙大爛片《無極》一樣嘲笑著我不懂譯者的深刻用意,大約還要個十年才能參透。
它沒有翻得很爛,是翻得太用力。
就屬於那種想要別出心裁,然後就裁出框搞砸的那種。
我其實真的是為了想要看到底是翻多爛而進影廳的。
但真的不是說爛,而是譯者有太多自己的心思在裡面。
文青手搖店菜單的比喻也太貼切但是最痛苦的可能是那些聽障人士。
我敢保證如果沒有音效這個中文字幕真的太斷鏈你會必須像考試猜題那樣猜劇情。
很多地方我都覺得我可以理解但真的太過頭串不起來。
當你看中文對話還要解碼的時候,根本就不是在地化的問題了。
真的是各系文青飲料店的那種看不懂。
看到字幕瞬間 蛤!?的出戲
整個破壞氣氛 眼淚縮回去
而且自己還真的發生過這種事情真是有感
然後要點飲料唸出來都覺得很恥劇情發生在切到了萬物都是石頭的平行宇宙。
按照句義翻其實就翻成「靜靜當顆石頭就好。」
硬要玩梗的話可能我會翻成「你還沒變成孫悟空,冷靜點。」
但真的是很生硬,我覺得這邊就直譯就好了。
Verse jump跟path多好懂,搖屁搖啊
劇情發生在一直跟楊紫瓊飾演的主角做對的老女人稅務員終於願意放寬標準,主角一問之後才發現女稅務員也有自己的婚姻問題。稅務員剛剛跟主角說她老公跟他提離婚的時候她氣得開車撞人。主角開口安慰稅務員。
基本上要玩梗的話我會翻成「每個成功的背後都有我們這種不得人疼的女人在默默付出。」
或「世界還不是靠我們這些沒人愛的女人在撐。」
劇情發生在主角嘗試在各個宇宙中拯救生無可戀的女兒,而心灰意冷的女兒勸她不要做無謂功夫。
比較好一點我可能翻成「這一切都是沒意義的狗屁倒灶。」
真的硬要玩可能我會翻「這就跟你不管吃了什麼最後出來都是屎一樣。」
「宇宙搖」原文:Verse-jump
最開始看到這個我以為真的是能跳宇宙,結果其實只是共感另一個宇宙的自己&同時可以共感他的技能。
我覺得譯者翻成宇宙搖可能是「遙控另一個宇宙設定」的意思啦。
我流翻譯的話我會傾向於翻成「切人設」。
基本上就是要做特殊指令動作才可以觸發關鍵切到正確的其他宇宙人設上面。
我流翻譯會直接翻成「尻密技/切密技」。
反正密技尻不對就是會尻不出招來。
反正就是音譯,我對這個是沒有太大的成見,但是劇情裡面這句話大概出現了3-4次,每次都是「后里穴」真的不太有必要。
順便說一下我覺得第一次出現「后里穴」的場景是因為第一次出現了功夫場合所以就還好,但真的是也是如果不是聽到英文可能一時之間轉不過來。因為我看中文還以為主角是在跟對方打Pass要攻擊敵人哪個穴位。
如果要在地化翻譯我可能會偏向於「阿娘喂」、或者「夭壽喔」
可能是要對應到原文的Nothing 跟Matters。
但因為兩句真的分很開我會傾向於翻成「萬物。皆空。」
劇情發生在女兒想要媽媽放下一切陪自己一起消失而媽媽一直在被其他平行世界發生的事情拉走注意力。
其實覺得直接翻成「每個宇宙都想你的關注,但那都不重要。」就好。
「章一 千生・萬世」 原文: Everything
「章二 碧落・黃泉」 原文: Everywhere
「章三 此生・此世」原文: All at Once
實際上三章的章名就是片名《Everything Everywhere All at Once》
三章節的重點也都是題旨,加上其實真正的片尾其實有再一次出現連在一起的片名《EVERYTHINGEVERYWEHREALLATONCE》
第一章主要揭開了不同選擇造成了不同的人生結局,第二章則在深化這些不同人生選擇的經歷,最後一章則是這些主要角色的心靈互動。而最後結局是女主終於福至心靈。
所以我會傾向於翻譯成
「章一 天時」
「章二 地利」
「章三 人和」 「天人合一」 這樣啦。
但是我記不太清楚發生的場景所以就不翻了。
這次的問題真的是,我覺得譯者孤芳自賞的比例很高。