伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊
Q:請聊聊你被編輯改稿的經驗和感想。
A:在我記憶中,編輯大多是幫我把譯文修得更精簡、更流暢,許多因為我詞窮而反覆使用相同敘述的地方,編輯也會在不偏離原意的前提下,想出其他更活的用詞來替我的譯文增色。比較特別的少數情況是,改稿幅度大到和我的原稿相差甚遠,以下就來聊聊這種特例。
伊之文.夏彤
說到這個話題,譯者大多是擔心自己的譯文被改差,但我這邊要先說的是相反的情況。某次翻譯童書,編輯改過的版本遠比我的原稿還要好很多,讓我覺得十分慚愧,便主動提議不掛譯者名,而編輯的回應是這樣的:
伊之文.夏彤
「我一直覺得你翻得很用心,並沒有翻得不好,所以你千萬不要這麼想!(中略)日文的語法有時候直翻會有重複太多的問題,所以編輯的時候就會調整一下前後文,讓文章看起來豐富一些,會為了讓書有自己的包裝與定位而調整。」最後,她還是說服了我,在成書上掛我的名字。之後我和這位編輯有繼續合作,而我為了雪恥,也為了回報她的善意,至今依然持續精進自己的翻譯,希望讓稿子完美到不需要麻煩她修改。
伊之文.夏彤
至於另一種可能會讓譯者有意見的大幅改稿我也遇過,以下舉個真實存在的例子。
伊之文.夏彤
日文原文:「当たり前」と思うことでもバカにせず、自己研鑽し、常に常に学び続けて、ビジネスシーンで生かしているのです。
我的原稿:他們不會小看這些最基本的事,總是不斷地自我鑽研,無止境地學習,把所學運用在商業場合上。
編輯修改:不要小看任何細節。因為,魔鬼就在細節裡。
伊之文.夏彤
這本商管書的編輯在改稿時有取得我的同意,也向我說明原因。我曾把上面這段拿給朋友看,朋友勸我據理力爭,因為譯者欄位掛的是我的名字,我得負責。然而譯者有時候其實沒有太大的話語權,我在「捍衛原作者」、「為自己說話」和「不為難編輯」的三重夾縫間選擇了最後一個。如果大家認為我這樣的做法不應該,我也概括承受,因為送印之前我看過整份稿子,是我同意讓編輯這樣修改。
伊之文.夏彤
不過,我還是要再三強調,上述這種情況是罕見特例。在我翻譯的書籍中,絕大部分都是我和編輯同心協力做到忠於原作,並確保中譯本的品質,這我敢保證和發誓。還要感謝許多出版社編輯都願意配合我,在送印前讓我幫忙看稿和糾錯。一本好的翻譯書,一次愉快的合作經驗,就從編譯互相尊重做起。
伊之文.夏彤
呼⋯⋯我說出來了。從當年到現在一直好想說的祕密,我說出來了。
載入新的回覆