大野狼@日中翻譯😴
這兩三年連續看到十二國記、鹹蛋超人、媽的多重宇宙譯者直接罵或嘲諷受眾,是不是大譯者都要標配這種技能
凜雨@Rinyu
大頭症
大野狼@日中翻譯😴
我突然覺得勇氣默示錄2翻譯團隊至少沒有說玩家不懂得欣賞還怎樣, 態度上算OK的了 (雖然譯文很微妙)
大野狼@日中翻譯😴
凜雨@Rinyu : 看他們直接罵受眾只能當借鏡, 期許自己的頭不要那麼大
又酷又好笑
現在譯者不出道當明星,都不好意思說自己是翻譯嗎?
肥貓
可能跟現在很多翻譯會經營粉專社群有關吧
大野狼@日中翻譯😴
難怪我只是個小譯者,沒有明星光環
大野狼@日中翻譯😴
肥貓 : 有些譯者社群就沒嘲諷受眾的狀況,不知道是不是與年代或年齡層有差

又酷又好笑 : 行銷包裝是一種才能 炎上行銷應該也算
小綠是也*ヽ(・×・´)ゞ
那個十二國記的事情爆出來之後
該譯者翻譯的作品我一率不買也不看
反正大不了就看原版練日文讀解
而且往後買譯本前都會多看幾眼譯者是誰再買
大野狼@日中翻譯😴
有其他選擇的話的確不用太支持有疑慮的譯本
載入新的回覆