ಠ_ಠ
關於多元宇宙的超譯翻譯
台灣的翻譯不是一直都這樣嗎?

上次看英文動畫不小心買成中配,結果加了什麼碳智郎之類很硬要的梗出戲到不行,真的不想再看這種翻譯了
viper7963
沒有全部欸
你是買了幾十個都這樣嗎

然後中配其實又是另一回事
cow318
這種翻譯並不常見
ಠ_ಠ
viper7963: 欸欸是嗎 那可能是因為我買到的是給小孩看的動畫片
ಠ_ಠ
cow318: 那我可能真的看太少了
cod7269
施主可以再去看看BD22的繁中翻譯 會讓人氣到出來罵真的算少見
cod7269
少打字了 是BDFF2
ox193
像探險活寶、史蒂芬宇宙、貓頭鷹小屋在台灣翻譯也直接超譯亂翻,甚至還自己亂剪片段
ape7814
喜劇片/兒童片可以本土化+塞梗,但他這個太過頭了
然後譯者態度糟成那樣
ಠ_ಠ
ox193: 神臍小捲毛這個翻譯真的超不喜歡
ಠ_ಠ
ape7814: 真的讓一堆人都不想看了
pita7006
歐美動畫片很常見,很多人就喜歡辛普森的中配
cherry393
真的要重申一下CN有陣子有個本土化的經營策略,所以下游廠商只能這樣
亂剪的部分,有部分是內容審查,不然CNN可能不給過
cherry393
神奇小捲毛廠商喜歡但普遍觀眾不買單,可惜了
snake9691
小卷毛中配滿神的 可惜目前沒有管道收看
載入新的回覆