🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
本來很期待和女朋友一起去看《媽的多重宇宙》,結果看到大家對翻譯的抱怨和看到譯者的發言之後熄火了,我難過。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
huahuaattack_ 嗚嗚嗚
機器狼🌐AI搜尋全攻略
嗚嗚... 可是機器狼要上班呢汪
機器狼🌐AI搜尋全攻略
機器狼也懂呢... 這種心情 (´・ω・`)
🐑oohomm🐑
就不要看翻譯 反正聽得懂
滷蛋不是蛋
我真的覺得翻譯沒有很大的問題
~prita~
好看,沒有覺得翻譯不ok
咖啡因明王茶茶丸
我覺得就放空腦袋去看 該吐槽字幕的就吐槽
🐑oohomm🐑
不然看武俠七公主之天劍絕刀
也有楊紫瓊
葉瑜:「我他媽的怎麼會知道」🛸
滷蛋不是蛋 : ~prita~ : 能夠理解兩位覺得電影本身好看的部分,我同樣是進戲院看的觀眾之一,但是未來如果要重溫這部電影,看到那幾段字幕還是會覺得惱火,只為了把當下的時事梗塞進台詞裡面就這樣亂搞,現在就已經看不懂他所要表達的意思了,更何況未來重看一遍這部電影。
MIZ 📔312bears,*
我只對那個咒術迴戰有意見,那個字幕閃過去的時候我完全不知道他到底要講什麼
(❍ᴥ❍ʋ)
人家可是很自豪這是他翻譯出來的大作呢,噁噁噁噁噁
見習農1
給認為翻譯沒問題的人:
No taste是武漢肺炎的症狀之一
請盡速就醫
Squirrel
翻譯這種事情見仁見智,但電影本身值得一看
🐑oohomm🐑
我個人認為這片就算靜音沒有台詞
我也能看的下去
西貓 (`・ω・´)
龍大可能會看到中風吧
(.﹏.)阿享
98%的台詞沒問題,就那一兩句。
為此放棄這片實在可惜
太子㍿ 🏀委託請看置頂
有部分翻譯是有問題的,如果本身可以直接英聽的人真的看了會不爽
Jinx_Li
還好啦,就那幾處突兀,整體觀感還是很好,而且這樣有人先幫你掃雷你看的時候就可以無視了。
碳烤大菊花⁺²⁹⁷
還是看啦 為了爛翻譯放棄這部很可惜欸
那個人.mdf
想說龍大去看,可以有比較 公平的說法。
fhrop450215
其實就是英文夠好的才要去看吧,英文不好的人反而得受翻譯字幕宰割
樂仔狼β
英聽好的 瞄到字幕恐怕更氣吧
尤其是做翻譯相關工作的
Shade♪クラツキ
從旁白鴿的解釋看來這樣的風格是片商要求的,他說的也沒錯,對得起案主就好。我也是做翻譯工作的,案主要求的不一定是觀眾想看的這種事我也遇過也爭取過但案主就是要他們要的我也只能照辦,頂多就是合作完沒有下次。真的不爽就去跟片商反應,罵譯者真的沒用,因為沒有案主的要求(或至少默許)譯者還真的不敢亂超譯。
越來越胖的昇
我也只有覺得咒術很莫名 王安石覺得不好笑 其他沒什麼問題
fhrop450215
Shade♪クラツキ : 旁白鴿的說法反而是相反吧,是片商尊重他的翻譯被使用,這些時事哏的加入反而是他自己想這樣翻的
ahjer紙團
看你在不在意
自以為有趣的網路用語(廉價感爆棚)、咬文嚼字(電影字幕請以讓觀眾快速理解語意為基準)、不明所以的超譯( )
我建議看電影練英聽
Shade♪クラツキ
fhrop450215 : 我知道,所以在片商找上他的時候就等於就是要他那樣的風格了。他對自己的翻譯滿意客戶也開心那就恭喜他們合作愉快(?)
我只是提出我自己的經驗,片商/案主要求的風格跟觀眾想看的有落差絕對不是個案。以接案人的立場而言最終就是滿足客戶的要求,以旁白鴿的案例或許就是不管成品如何由他來翻這件事本身就符合客戶的要求了😌
Dy-TW-
樂仔狼β : 正解www很多人在說龍大英文夠好所以可以去看沒關係
但就是真的英文夠好的才會被這種爛翻譯給氣死
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
超譯也不是都不好,像片名我就覺得取得非常棒
可這次的字幕真的很干擾,真心建議當作輔助閱讀就好
T(´・ω・`)K,遊戲人生
武媚娘缺愛那個到底什麼?
fhrop450215
T(´・ω・`)K,遊戲人生 : 一些解釋是說因為武曌缺愛,所以才想自己稱帝
太子㍿ 🏀委託請看置頂
真的是不知道"這世界就是需要靠我們這些沒人愛的賤人才能運轉"到底跟武媚娘有哪根毛關係
T(´・ω・`)K,遊戲人生
fhrop450215 : [emo178]感謝解釋
T(´・ω・`)K,遊戲人生
他之前翻譯的另一部好像也是一堆迷因
BigBear
今天有去看了,還是被感動得亂七八糟。但有些字幕真的滿出戲的,可以理解這樣的字幕對某些族群應該會比中規中矩翻譯來的更有意思,但適用的人一定比譯者本身認為的更少很多,而且這部其實可以滿適合跟長輩一起去看,這樣的翻譯對長輩其實超級不友善的
Shade♪クラツキ
我自己翻譯的原則是,如果要超譯只能是為了讓觀眾更好懂這句台詞的意境或笑點(因為有些照字面直譯反而會失去笑點or文化隔閡不懂)而不能轉化成只有某些圈子懂的自嗨哏。
武媚娘應該就算是自嗨哏,也許他會覺得問題出在不懂的人身上ㄅ,但今天院線片理應要服務最大公約數的觀眾,我不認為放某些文化圈的哏進去是明智的...至少換成是我不會這麼做。
但看來他自己喜歡片商也喜歡就whatever...
觀眾現在能做的就是去告訴片商不喜歡這種風格,但之後片商會不會聽進去就也是只能看造化了
Shade♪クラツキ
當然自己認知的大眾和實際上的大眾中間有多少落差也是很殘酷的XD 就看譯者的同溫層多厚了
岸波白野
或許這些超譯的量不多,但是每出現一次就會被迫抽離原本入戲的情緒,而且還是分散各處,看得正入迷結果被偷幹一拐子,今天看完之後覺得心情很糟
墨黥°工作貓咪一直線
影視作品裡情緒流動很重要
在堆疊情緒的時點突然插入一個不好笑也非原意的梗

確實滿破壞體驗的
銀魂也不會這樣搞好嗎
岸波白野
CatOceaner: 那是粵語中翻-在這個時候的意思,我剛看到也還沒有意會過來,是跟著唸才有get到
所以他平常講話的風格就已經讓人困惑了嗎
自由自在の所長
沒看過咒術迴戰,那句真的看無
修魚
給覺得翻譯沒問題的人:
試想一下時隔十年之後的人 再回來看這部電影
一堆過時爛梗跟超譯 她們看的會有多尷尬
太子㍿ 🏀委託請看置頂
我會想二刷但 我需要找一個正常翻譯的版本= =只能等上串流了
KALES.
看過演員訪談之後我相信這是一部好看的電影,不過硬要玩哏的字幕大概真看不下。單純直譯我都能很好的了解
載入新的回覆