ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Apr 25, 2022 7:48 AM
Mon, Apr 25, 2022 7:49 AM
4
媽的多重宇宙
本來擔心翻譯,但看完覺得也還好,就也沒多影響我理解電影或感受電影
比起翻譯本身,現在好像看不爽翻譯的態度更多?
想要看大家對電影的感想變成全都在講翻譯,好可惜啊
scone4298
Mon, Apr 25, 2022 7:52 AM
我覺得這個片名完全神翻譯
原本的天馬行空有點搔不到癢處
ಠ_ಠ
Mon, Apr 25, 2022 7:55 AM
scone4298: 我也覺得片名翻譯不錯,滿雙關的
單就翻譯不說態度
電影本身有GET 不到的點,也有覺得不錯的地方,總體來說覺得沒有必要吵成這樣的樣子(跟看其他電影字幕我是沒有覺得特別差或好的意思,也許我標準低)
scone4298
Mon, Apr 25, 2022 7:56 AM
ಠ_ಠ: 對,我真的沒想到這能吵到這麼誇張,明明翻的很棒啊
ham2417
Mon, Apr 25, 2022 8:00 AM
應該說「在地化翻譯」本來就很容易造成這種現象?
因為每個人認為的在地化都不同吧?「明明這樣翻會更有趣」之類的
goat5927
Mon, Apr 25, 2022 8:04 AM
我覺得翻譯也就一兩句有問題,並不會嚴重影響觀影。把戲有問題苗頭都指向翻譯,影響到劇情感動度太誇張了,這劇本身就有問題,翻譯只是有小部分影響到而已
mochi4288
Mon, Apr 25, 2022 8:06 AM
有趣在哪?
你覺得在母女感情戲的時候冒出一句大便版咒術迴戰很好笑嗎?
ಠ_ಠ
Mon, Apr 25, 2022 8:08 AM
我覺得的確你喜歡或討厭這部電影,都跟字幕沒有太大關係,而是電影本身給你的感受(這不是說我覺得字幕有翻得多好的意思)
mochi4288
Mon, Apr 25, 2022 8:11 AM
ಠ_ಠ: 我換個說法好了。
你覺得導演/演員要是知道自己的台詞被改成這樣會怎麼想?
ಠ_ಠ
Mon, Apr 25, 2022 8:15 AM
mochi4288: 我不知道,除非你有辦法問不然真的不知道,很少有作品是完全直譯的,我並不認為他翻得多好,但也不覺得有到影響觀影,就這樣
可以吵的地方太多了,不缺我這一邊吧
mochi4288
Mon, Apr 25, 2022 8:16 AM
ಠ_ಠ: 我的心情就像是看到名作被蠟筆塗鴉一樣,名作還是名作。但是他卻因為莫名其妙的原因多了個缺點
goat5927
Mon, Apr 25, 2022 8:20 AM
因為我不覺得這部戲是神作(還覺得有點無聊)所以其實一兩句翻譯不到位或是有問題,並沒有影響我對於這部片的看法。感覺ptt上義憤填膺的人都是鐵粉吧,才會這麼生氣
bread3839
Mon, Apr 25, 2022 8:21 AM
好幾個例子來看有超譯的問題
也的確有人因為字幕影響觀影體驗
正因為電影本身是重點
所以才更該避免這種問題吧
ham2417
Mon, Apr 25, 2022 8:21 AM
就見仁見智吧,有些人覺得不影響觀賞體驗
但也些人覺得看到反而太出戲
finch7468
Mon, Apr 25, 2022 8:32 AM
我覺得很出戲,譯者根本只為了自己吊書袋或自覺好笑而亂翻,在電影院挺生氣的,很影響觀影體驗
panda4404
Mon, Apr 25, 2022 9:02 AM
原本自己看不慣翻譯想說就算了,他自己發那篇文根本來灌油的
panda4404
Mon, Apr 25, 2022 9:04 AM
後來下面自己還回應: 媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。<<< 請問這對花錢進場支持電影的觀眾作何感想
ಠ_ಠ
Mon, Apr 25, 2022 9:05 AM
panda4404: 我也覺得哪有人公關這麼差可以這樣說話的
finch7468
Mon, Apr 25, 2022 9:17 AM
而且這個人還已經46歲了,還保持中二屁孩的口吻心態
ox1094
Mon, Apr 25, 2022 10:32 AM
他的翻譯反而讓人看不懂才是問題
講話到一半突然來句大便版咒術迴戰
或者武媚娘缺愛
其實對觀影體驗很有障礙的,更遑論他很多翻譯主客語根本有問題,或者沒抓到重點
該直譯的超譯,可以翻譯再創造的地方直譯還翻錯,這就讓人很皺眉頭了
ham2417
Mon, Apr 25, 2022 10:34 AM
聽起來有種太刻意玩梗反而很出戲?
載入新的回覆
本來擔心翻譯,但看完覺得也還好,就也沒多影響我理解電影或感受電影
比起翻譯本身,現在好像看不爽翻譯的態度更多?
想要看大家對電影的感想變成全都在講翻譯,好可惜啊
原本的天馬行空有點搔不到癢處
單就翻譯不說態度
電影本身有GET 不到的點,也有覺得不錯的地方,總體來說覺得沒有必要吵成這樣的樣子(跟看其他電影字幕我是沒有覺得特別差或好的意思,也許我標準低)
因為每個人認為的在地化都不同吧?「明明這樣翻會更有趣」之類的
你覺得在母女感情戲的時候冒出一句大便版咒術迴戰很好笑嗎?
你覺得導演/演員要是知道自己的台詞被改成這樣會怎麼想?
可以吵的地方太多了,不缺我這一邊吧
也的確有人因為字幕影響觀影體驗
正因為電影本身是重點
所以才更該避免這種問題吧
但也些人覺得看到反而太出戲
講話到一半突然來句大便版咒術迴戰
或者武媚娘缺愛
其實對觀影體驗很有障礙的,更遑論他很多翻譯主客語根本有問題,或者沒抓到重點
該直譯的超譯,可以翻譯再創造的地方直譯還翻錯,這就讓人很皺眉頭了