[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:35 AM
2
@Scientia1896 - 因為很喜歡這部電影,所以看到翻譯的解釋文後氣到不行! 傲慢自大檢討觀眾之...
先說不要捏我 日本現在一點要上映的消息都沒有感到絕望
然後我會轉只是想到大學時某個翻譯必修課程教授說的話
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:47 AM
雖然我的日文到現在還是爛的可以而且那個教授的功課蝦雞巴麻煩 可是確實學到不少翻譯時要注意的小細節
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:49 AM
我覺得比較有趣的是那堂課教授給的功課材料都是一些影片或電視劇
所以比起書本翻譯更多的是著重在講影片字幕翻譯的部分
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:50 AM
像是翻譯時內容傳達要正確客觀之外(基本) 還要注意翻譯的台詞長度跟演員對嘴等細部問題
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:52 AM
台詞長度說起來就是 今天這個角色講的原文只有一行 但是翻譯過來你會變成1.5行或甚至2行 為了觀看順暢就必須把翻譯過的內容修剪成一行 不然可能會出現角色下一句台詞接著上來了結果你前一句翻譯還沒結束
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:55 AM
看有些字幕組會直接寫成兩行(可能為了不遮畫面還會縮小字體) 當然不是說規定上不可以這樣做 但是看的時候觀看者會很忙 有些讀字比較慢的甚至還沒看完就換下一句了
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:56 AM
這種細節有注意到真的就跟遇到了好的UX一樣可以讓使用者很舒爽
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 1:57 AM
看了一下反嗆的原文真心覺得都46歲了連這種細節翻譯都沒顧到到底在幹嘛
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 2:00 AM
根本就像過時老人沾沾自喜自己翻的文采飛揚還帶入了不少年輕人時下梗 我自己真棒
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 2:04 AM
大便版咒術到底是甚麼...不只冒犯咒術粉同時還嘲諷沒看咒術的客群 蒸蚌
武媚娘缺愛 拜託撇開你對歷史跟國文的不及格之外 這部就是闔家觀賞的喜劇 藏典太深觀眾根本不理解你在說三洨
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 2:06 AM
It’s called unlovable bitches like us make the world go round.
翻成"就是我們這種缺愛的賤人在推動世界運作的啦"都比武媚娘缺愛更一秒能讓大家理解是再說甚麼
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 2:12 AM
然後真的不要放太多鄉民梗 這人在翻譯的時候根本沒考慮客群跟客群年齡層的問題
如果是專門領域的文藝片或是著作玩該領域會有的梗大家都會秒懂
可是喜劇片涵蓋的客群範圍很廣老老實實的翻譯才能讓大家都體會電影的內容在描述甚麼
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 2:14 AM
專業就是該知道當下你負責的部分是鮮花還是綠葉 讓綠葉搶了鮮花風采還沾沾自喜真的不知道該說甚麼
海蜇皮
@J_star
Mon, Apr 25, 2022 2:23 AM
大概看了 下,這個翻譯到底是怎麼回事...以為自己在翻蓋酷家庭還是辛普森嗎
梨安子@BN爆炸健康體操
@lian4302
Mon, Apr 25, 2022 2:29 AM
Mon, Apr 25, 2022 2:39 AM
unlovable翻成缺愛就不對啊,因為缺愛在中文的意思比較偏指「我」缺愛,是強調「我」的主體感受,引用噗裡面舉的沒人愛或是不可愛、討人厭其實比較符合原意吧
不過照鄉民討論來看,譯者(?)可能是想用沒人懂得梗結果連意思都跑掉了 (我也沒看只是看他的中英對照)
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 2:38 AM
海蜇皮
: 可是辛普森的翻譯玩梗玩的都比媽片的翻譯高啊XDa 而且人家辛普森的TA就是懂這些時事地獄政治梗的一群人人家當然能這樣玩XDDD
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 2:40 AM
梨安子@BN爆炸健康體操
: 就覺得他基本都沒顧好還想玩大的 只是翻成缺愛的婊子還不會被人這樣公幹他偏偏要玩成缺愛的武媚娘
深究一番頗有厭女風味
梨安子@BN爆炸健康體操
@lian4302
Mon, Apr 25, 2022 2:41 AM
還是用愛缺這種中文根本沒在用(唯一有聽人這樣用就是裡面分析的陶晶瑩的歌),乍看之下也不知道甚麼意思的詞 自以為有趣
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 8:30 AM
不過講起來翻譯跟做介面的共通點大概就是分數都是從100分開始扣(爆笑
翻得好/設計的好沒有人說你好棒 但是只要遇到一個不專業的或是沒想到的地方馬上就被人超級嫌棄XDDDDDDDDD
[吃生化武器長大的]藍F
@nicFole
說
Mon, Apr 25, 2022 8:31 AM
一個只有在被嫌棄時才會浮出水面的概念
載入新的回覆
然後我會轉只是想到大學時某個翻譯必修課程教授說的話
所以比起書本翻譯更多的是著重在講影片字幕翻譯的部分
武媚娘缺愛 拜託撇開你對歷史跟國文的不及格之外 這部就是闔家觀賞的喜劇 藏典太深觀眾根本不理解你在說三洨
翻成"就是我們這種缺愛的賤人在推動世界運作的啦"都比武媚娘缺愛更一秒能讓大家理解是再說甚麼
如果是專門領域的文藝片或是著作玩該領域會有的梗大家都會秒懂
可是喜劇片涵蓋的客群範圍很廣老老實實的翻譯才能讓大家都體會電影的內容在描述甚麼
不過照鄉民討論來看,譯者(?)可能是想用沒人懂得梗結果連意思都跑掉了 (我也沒看只是看他的中英對照)
深究一番頗有厭女風味翻得好/設計的好沒有人說你好棒 但是只要遇到一個不專業的或是沒想到的地方馬上就被人超級嫌棄XDDDDDDDDD
一個只有在被嫌棄時才會浮出水面的概念