七瀨昇/某B
【《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末】

完了,看到譯者這番話反而不太想衝院線了,說洪蘭後繼有人也許有點太過,但這個人絕對沒搞清楚自己的角色跟本分在哪,然後我看他這篇文覺得他的中文也有點不行,完全是只活在自己世界的類型
青眼的白豬,萬物終焉之始
在他的多重宇宙中,他中文很好無誤
七瀨昇/某B
青眼的白豬,萬物終焉之始 : 那滾去那個宇宙啊這裡很危險的((
青眼的白豬,萬物終焉之始
(扌д・)斤
真的很爛,看到會生氣那種
糟蹋作品
七瀨昇/某B
(扌д・)斤 : 好我等串流ww
不良牛
阿菊
求問有支語嗎 看電影版說有不少
(扌д・)斤
支語我的印象中沒有多少,只有很多台灣尷尬梗
阿菊
(扌д・)斤 : 謝謝 決定不進電影院受罪了……
七瀨昇/某B
而且這個人好像也不是專業譯者只是個網紅?那這個鍋發行商也要背一部分了
葉瑜:「我他媽的怎麼會知道」🛸
我是進影院看的,如果今天他只有前半的部份這樣搞我也就認了,後半帶動情緒的內容他還是這樣的翻譯內容整個把我感動的情緒給澆熄了
晃野皮皮喵
謝謝,本來打算這週找一天去看的,直接省錢ㄏ
長谷川マコト
怎麼有某「翻譯天后」的即視感?
載入新的回覆