ಠ_ಠ
https://www.ptt.cc/... ([討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了)

媽的多重宇宙真的翻譯得很爛嗎?
ibis9991
推 chrislux : 說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。
殺小
tiger3017
因為節奏偏快,當下有幾幕又聽又看字幕,會很難理解到整個意思,例如武媚娘那句,但王安石那邊有噗哧一笑。其實看的當下整場都蠻歡樂的,前面好笑的部分也很多,只是字幕好像真的有點太搶戲⋯
tiger3017
然後今天才知道是旁白鴿翻譯,讓這部片有點掉價呀QQ
corn3885
謝謝分享,本來打算明天去看的(
melon3162
建議英文聽力不錯的人可以直接忽視中文字幕
taco9062
我講個跟電影片名有關的例子,應該不算暴雷

片名叫做多重宇宙,所以劇情會有多重宇宙的人物,電影裡面提到跨越宇宙的動作叫做VERSE JUMP,翻譯翻成宇宙搖,然後跨越宇宙的方法叫做PATH,翻譯翻成搖桿

不能說無法理解,但是加料的程度我覺得應該足以給還沒看的人有心理準備。
cashew1804
電影很好,但是中文字幕加太多自我想法跟自嗨翻譯,變得非常搶戲
panda4764
我覺得同老虎
如果本身可以接受一些延伸,英文又不錯的,聽反差其實會覺得有點好玩
但有些地方扯太遠(什麼咒術迴戰),我中文完全get不到,反而英文可以,就會覺得翻這什麼鬼
otter130
武媚娘愛缺到底是什麼意思(苦惱)
taco9062
用英文去猜的話,我猜譯者是想表示因為沒有人愛武則天,所以她才跑出來當皇帝
ape4482
電影很推薦,但翻譯真的太過
sake6190
看到武媚娘的時候整個脫戲
ramen207
電影推薦,翻譯有些真的很不行(最讓我出戲的就是咒術廻戰,害我出戲幾秒想說關聯在哪然後還沒想到幹
panda8791
看到譯者那個態度瞬間滅火
panda8791
如果片商也是這種態度的話我連他家的片以後都不太想進場看了
steak9990
如果你翻譯出來的東西還需要你再解釋翻譯一次那你還有意義嗎?bruh you had one job
dragon7973
武媚娘根本沒人看得懂吧 跟有沒有被英文影響無關就是意義不明的中文
yogurt6632
旁白鴿翻得很好,下次千萬別翻了
steak9990
https://images.plurk.com/3pYfOsyRUiQpqYh00Ts2Jt.jpg 原來還是有人幫他護航
otter130
steak9990: 要說我與社會脫節(或代溝?)所以不知道陶晶瑩的歌那我也認了……但我以為翻譯最重要的是能讓大多數人(或至少目標族群)好理解?
king8253
steak9990: 武媚娘愛缺是三洨?直譯還比這好太多了,至少看到立明其意,不會被搞到出戲。
waffle4966
這位的FB文充滿一股公民課都在睡覺的氣息,我翻譯我最大,原作和觀眾算三小
waffle4966
@kellerlin - [囧]關於「社會想像」 看到有網友很認真地、打從心裡認為「個人的成功/賺錢跟社...
那人的社會認知程度大概只停留在這噗舉例的<單純的買賣動作>(單純的翻譯動作),完全不懂後面巨觀的部分,還洋洋得意地把這一點公諸天下,也是滿有意思
waffle4966
想看串流的可以考慮跟平台反應,要求他們影片上架時換一位翻譯
tiger3017
看到他拉不下臉的硬要說「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」就覺得態度太可怕了
yogurt6632
目前看到6/7會上itune不確定有沒有中文字幕
otter130
「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」
這也太雷 (電影宅宅憤怒)
prince2507
好的翻譯應該跟陽光一樣 ,
不會特別強調自己存在,卻又無比重要
ಠ_ಠ
謝謝大家回覆,我等串流
sushi9205
個人不常看電影,但覺得抱著『只是消遣』所以你們不准計較的態度,讓我確信他非常不敬業、不認真、甚至很吊兒啷噹,這在各個行業都不可能是一個加分的特質。
而且他的FB貼文內容也非常支離破碎,濫用一堆括號東扯西扯完全看不懂在表達什麼,這種人文字能力哪可能好到哪裡去,說白了就是有點名氣就過度往自己臉上貼金而已。
rice2907
真的很爛
完全沒有身為「翻譯」應有的職業素養
1.在貶義、負面的詞句提及其他商業作品(咒術迴戰)

2.翻譯是通常不會出來有什麼表態的,一來沒必要,再來合同的內容讓他們不能表態,不過代理商找他,看來試圖想要達到「聯名」的效果

3.此人表態的態度缺乏「同理心」,尤其表明「看不懂就表示你不是客群」態度拒絕溝通,讓人再度懷疑這位翻譯對於自身缺乏應有的工作態度,以及電影發行商毫無危機意識感到可怕
bacon5500
「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」
真的有覺得被冒犯欸⋯⋯人家用心做的作品被這樣糟蹋
載入新的回覆