帕拉迪島不想上班
@Scientia1896 - 因為很喜歡這部電影,所以看到翻譯的解釋文後氣到不行! 傲慢自大檢討觀眾之...
會需要跟網友辯解的翻譯還能算是好翻譯嗎 好翻譯應該要是近乎隱形讓人察覺不到存在的吧
帕拉迪島不想上班
這年頭的大大都禁不起批評欸,只想活在充滿吹捧的世界裡面嗎
帕拉迪島不想上班
好的翻譯就是要讓人幾乎感覺不到轉化的存在,當讀者察覺到轉化有問題,甚至是翻譯比原句還搶戲或讓人感到困惑,那怎麼會是一個好的翻譯呢
帕拉迪島不想上班
我目前看過的大部分電影都不會特別去查翻譯者是誰,只有一次是Arrival(2016),翻譯把兩隻外星人的名字翻譯成美國隊長與鋼鐵人,而原文裡那兩隻外星人的名字毫無難度,完全沒有需要特別用台灣人才懂的梗去翻譯的必要性,當時我覺得這是我看過最爛的電影翻譯,現在我覺得我恐怕要跟該譯者道歉(幹
帕拉迪島不想上班
旁白鴿難道是翻譯界的鍾孟宏
奶昔好想退休🏴‍☠️
我現在覺得外星人被翻譯成美國隊長與鋼鐵人難道有比把Bitch翻譯成武媚娘嚴重
å圖✦
所以愛缺到底是什麼意思
帕拉迪島不想上班
奶昔好想退休🏴‍☠️ : 我跟 Arriva(2016)的翻譯道歉
帕拉迪島不想上班
å圖✦ : 可能是花無缺的親戚
Ruby🪐
推鍾孟宏ㄉ類比,一聽即懂(
帕拉迪島不想上班
Ruby🪐 : 我現在也是有資格開噴鍾孟宏的人了
載入新的回覆