伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:15 AM
35
2
沒人想知道的閒聊
Q:有沒有什麼方法可以增加翻譯用詞靈感?
A:這也是我很煩惱、很關注的問題,以下先分享我會用的方法。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:15 AM
雖然不知道其他語言如何,但一般來說,日翻中很容易有詞彙不夠用的問題,很多時候日文原文用的是不同的文字敘述,但意思都一樣,翻成中文時可能只有少少幾個字可以選。更慘的是當作者文筆不好(?),整本書從頭到尾都用同樣的字眼寫作,就苦了譯者。
好,我知道這是只有我才會有的困擾。總之,我想到什麼就先寫什麼,其他有待強者補充。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:15 AM
一、利用網站工具查同義詞或中文例句。
中研院查字義:輸入詞彙,即可查詢例句和近義詞。
Word Usage
中央研究院現代漢語標記語料庫3.0版
中央研究院-現代漢語平衡語料庫 Academia Sinica Balanced Corpus of M...
例如,若想知道日文「行動を起こす」除了「採取行動」之外還可以怎麼翻譯,不妨利用上述網站查詢關鍵字,查到的例句有「著手行動」、「展開行動」、「付諸行動」等等。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:16 AM
二、在翻譯期間,無論電視或報章雜誌什麼都好,要仔細觀察周遭的中文母語者如何說中文,或是閱讀別人的譯作。
我發現,當自己正在翻譯一本書籍時,一時半刻可能想不到最貼切的譯法,但是若放下稿子,去接觸外界的人事物,「找字的天線」自然就會打開。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:16 AM
當然我不是說在翻譯上碰到的所有難題都能因此迎刃而解,但若能找到兩、三個靈感也不錯了。例如,我曾經白天翻譯、晚上閱讀,然後突然發現書上的某某詞彙剛好可以套用在稿子上,就馬上抄下來或貼上便利貼。而且,這裡說的閱讀並不限制要閱讀同類書籍,即使是內容八竿子打不著的書籍也有幫助。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:16 AM
此外,也不必把靈感來源設限在書籍,從影劇作品、音樂歌詞、廣告文案,甚至你身邊的人都可以是會走路的詞彙庫。當你正在翻譯繪本時,除了最簡單的找繪本來看之外,出門時若與帶著孩子的家長擦肩而過,不妨觀察一下大人如何和小朋友說話。重點在於,隨時把「天線」打開。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:16 AM
三、從日文的類語下手。
最簡單的方法,就是把不懂的日文單字加上「類語」去google,就會跑出很多意思類似或可聯想的詞彙。順便一提,有時候作者的用詞意思會偏掉,不一定100%符合字典寫的釋義,所以不要死忠於字典的解釋。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:17 AM
四、查單字的例句、衍生義和比喻用法。
我經常遇到即使查了字典,還是看不懂作者為什麼用這個字的情況。這時候,我會視情況擷取前後文,再加上前後兩個「"」和「例文」去google,看看能不能從網路上的句子得到什麼靈感,或是加上「派生」、「転じて」、「比喩的」等關鍵字去搜尋。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:17 AM
對了,在搜尋日文例句時,「少納言」也不錯用。
shonagon_vue
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:17 AM
五、查英文怎麼說,再去聯想中文。
雖然我的英文不怎麼好,不過若真的走到山窮水盡,還是會參考日英字典的英文例句。在日本,學英文的風氣也滿盛行的,通常都搜尋得到英文教學網頁,像「DMM英会話なんてuKnow?」我就很常參考。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:17 AM
六、參考機器翻譯,但不採用,最終還是要自己判斷。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:17 AM
七、用盡所有已知手段都無法解決的時候,只好萬事問網友。
一個日文用法看不懂時,有很多日文網站可以發問,公開的諸如「Yahoo!知恵袋」、「教えて!goo」都很好用,註冊帳號即可。不過呢,最麻煩的情況是把看不懂的句子丟google之後,發現只有這本書的作者這樣用,但書籍譯者又簽了保密協定,不能大喇喇地在網路上讓人知道自己正在譯哪本書,這時可以使用「Lang-8」,把文章設成只有會員才看得到,這樣機密外洩的風險就小得多。
伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Apr 19, 2022 10:18 AM
不過,以上方法通常適用於問日文母語者,如果情況是已知原文意思,只是想不到適當的譯文,那就要找同為譯者的中文母語者比較恰當。假如不方便在網路上發問,那麼平時或許可以加入一些譯者的LINE群組。我想,大家同樣身為譯者,即使知道是哪本書,應該都會幫忙保密才是(?)
載入新的回覆
Q:有沒有什麼方法可以增加翻譯用詞靈感?
A:這也是我很煩惱、很關注的問題,以下先分享我會用的方法。
好,我知道這是只有我才會有的困擾。總之,我想到什麼就先寫什麼,其他有待強者補充。
中研院查字義:輸入詞彙,即可查詢例句和近義詞。
Word Usage
中央研究院現代漢語標記語料庫3.0版
中央研究院-現代漢語平衡語料庫 Academia Sinica Balanced Corpus of M...
例如,若想知道日文「行動を起こす」除了「採取行動」之外還可以怎麼翻譯,不妨利用上述網站查詢關鍵字,查到的例句有「著手行動」、「展開行動」、「付諸行動」等等。
我發現,當自己正在翻譯一本書籍時,一時半刻可能想不到最貼切的譯法,但是若放下稿子,去接觸外界的人事物,「找字的天線」自然就會打開。
最簡單的方法,就是把不懂的日文單字加上「類語」去google,就會跑出很多意思類似或可聯想的詞彙。順便一提,有時候作者的用詞意思會偏掉,不一定100%符合字典寫的釋義,所以不要死忠於字典的解釋。
我經常遇到即使查了字典,還是看不懂作者為什麼用這個字的情況。這時候,我會視情況擷取前後文,再加上前後兩個「"」和「例文」去google,看看能不能從網路上的句子得到什麼靈感,或是加上「派生」、「転じて」、「比喩的」等關鍵字去搜尋。
shonagon_vue
雖然我的英文不怎麼好,不過若真的走到山窮水盡,還是會參考日英字典的英文例句。在日本,學英文的風氣也滿盛行的,通常都搜尋得到英文教學網頁,像「DMM英会話なんてuKnow?」我就很常參考。
一個日文用法看不懂時,有很多日文網站可以發問,公開的諸如「Yahoo!知恵袋」、「教えて!goo」都很好用,註冊帳號即可。不過呢,最麻煩的情況是把看不懂的句子丟google之後,發現只有這本書的作者這樣用,但書籍譯者又簽了保密協定,不能大喇喇地在網路上讓人知道自己正在譯哪本書,這時可以使用「Lang-8」,把文章設成只有會員才看得到,這樣機密外洩的風險就小得多。