ಠ_ಠ
間諜家家酒 02
看完覺得有點可惜的地方:
(漫畫雷下收)
ಠ_ಠ
把「幸好她是個呆子」改成訝異的「她相信了?!」有點遺憾
ಠ_ಠ
第一次看漫畫的時候這句話直接笑出來,動畫可能是想給媽媽維持形象吧所以沒說這麼白ww
bun8807
其實我重看漫畫,初期不少地方其實跟現在人設不太一樣……所以我想動畫做修正也是必須的吧(unsure)
kudu9423
如果噗主看的是網飛的話
我對他的翻譯一直都是不滿意的
mouse3765
kudu9423: 真的!個人是看動畫瘋的
上次同事用Netflix看的時候我想說這個翻譯
kudu9423
mouse3765: 網飛的翻譯一直都
如果沒看過原作可能都還好
我自己在別的地方看的電影,在網飛看到翻譯跟別人差很多會生氣
pony4027
沒看過日文原文漫畫……所以改動是翻譯問題還是動畫對白真的有改
ಠ_ಠ
bun8807: 可以理解!感覺一開始的黃昏在各方面都有種隨便的感覺ww像是呆子或者後面練習面試時說「不可能了放棄吧」這邊
ಠ_ಠ
kudu9423: 有見識過網飛的翻譯了!非常不滿意 不過這次第二集先看的是動畫瘋的
ಠ_ಠ
上次第一集為了高畫質去看了網飛,結果被一堆台詞翻譯偏差給氣到……雖然知道網飛的中文字幕是先翻譯成英文再翻中的,但不禁覺得第一次看的觀眾到底會不會吸收不良
ಠ_ಠ
pony4027: 沒看日文原文漫畫+1,但噗上的例子而言,動畫對白日文的確是說「相信了?!」,而翻譯問題是僅限於網飛的狀況
coffee5474
原文初版一刷漫畫&台版一刷漫畫實體圖片支援,原文翻譯直譯就是[幸好是個傻子(呆瓜、笨蛋)] https://images.plurk.com/yvtex33H5u6BQya85vvTN.jpg https://images.plurk.com/3UyUXFrzXHKE5je9YcSl1k.jpg
coffee5474
台詞確定是有更動,可能動畫劇組整體考慮才調整的吧。這集對比原作漫畫,有不少微幅調整的地方,個人認為這些調整都算是能接受的範圍。
ಠ_ಠ
coffee5474: 的確,動畫目前而言的更動都是在小細節上微調,不影響觀看感受,被動畫吸引到而去看原作的觀眾也能因為這些差異感受到樂趣吧~
載入新的回覆