ಠ_ಠ
看到一些日文的教學影片說,教科書上的某些用法是屬於會讓人覺得沒禮貌的用法,那為什麼教科書還要這樣教啊
fig3901
當年沒想到會不禮貌?
parrot8773
我也好奇
大家都知道沒人在說I'm fine, thank you. And you? 那為什麼課本還是要放上去
ಠ_ಠ
parrot8773: 這算是誤導學生嗎
tako6642
現實生活也有不少人不說請謝謝對不起
課本上也都從禮貌問答句開始教呀
有些是語言的基本,沒學好基本就想學變體比較容易摔
ಠ_ಠ
tako6642: 可是我說的是不禮貌的用法阿
原來還有影響變體的部分嗎
mochi9553
是為了替學習者建立最基礎的文法架構知識
教科書裡的句子不適合原封不動直接拿來用,但教科書替學習者建立起來的文法基礎,可以讓學習者能更有效地對目標語言做出反應
ಠ_ಠ
mochi9553: 原來是這樣,謝謝旅人解答
mochi9553
舉個例子,比方說要教怎麼問對方的名字,教科書上就需要像下面這樣一步步幫學習者建立文法知識
mochi9553
1.あなたの名前は何ですか。
→[名詞]の[名詞]は[指示代名詞]ですか。
2.あなたの名前は何と言いますか。
→[名詞]の[名詞]は[動詞ます型]か。
3.あなたのお名前を教えてください。
→[名詞]の[美化語+名詞]を[動詞て型]ください。
4.お名前を聞いてもいいですか。
→(主語省略)[名詞]の[美化語+名詞]を[動詞て型]てもいいですか。
5.お名前を伺ってもよろしいでしょうか。
→(主語省略)[美化語+名詞]を[動詞て型]てもよろしいでしょうか。
mochi9553
上述句子除了編號4、5以外,編號1~3都是所謂沒禮貌的用法。
教學者希望學習者掌握住的是文法架構(也就是箭頭後的部分),但不少學習者都習慣直接把句子背下來用,所以才會產生覺得教科書教的都沒有用的迷思
ಠ_ಠ
mochi9553: 原來是活用跟死背的差別,大概理解了,謝謝旅人的詳細解答跟例子
載入新的回覆