☆麥麥★
Netflix 的翻譯⋯⋯
☆麥麥★
想著可以用家裡的電視看間諜家家酒,但實在是要被翻譯勸退了
☆麥麥★
等一下去二刷動畫瘋好了
美式茶會
我現在netflix要看字幕都用日文字幕看...那個翻譯真的
☆麥麥★
美式茶會 : 還是乖乖的回頭信仰動畫瘋
美式茶會
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
這部的網飛有這麼爛嗎XD
片尾還有譯者名稱
☆麥麥★
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 寬鬆一點來說我覺得是還可以正常看啦,但就是細聽的時候會抓到幾句應該是翻錯的,然後有些細節木棉花處理的比較可愛一點
☆麥麥★
比方說大約片頭2:30左右的地方,黃昏在月台跟人交換情報,動畫瘋給的台詞是「C暗號嗎」,網飛的卻是「胡謅的暗號嗎」
☆麥麥★
下面一句台詞,動畫瘋的「午安(こんにちは),或著是晚安,黃昏」,雖然是打招呼,但也呼應了黃昏這個代號,網飛直接翻「你好,或者該說晚安」就感覺差了一點
☆麥麥★
後面另一段救出安妮亞的時候,安妮亞雖然認出了黃昏但馬上意識到不能對著變裝的黃昏叫爸爸,所以語焉不詳的哭喊了一堆沒人聽得懂的東西XD
動畫瘋上面很乾脆的「父哇!」「父噗啊!」雖然是真的看不懂,但也的確就是小孩子那種邊哭邊講話的樣子。網飛上面翻成了「父親?不是他!」就變成安妮亞沒有發現那是黃昏,讓劇情有點矛盾。
☆麥麥★
啊,我居然忘記最經典的,動畫瘋「黃昏拜見,鬼我在這」,網飛「黃昏參上,哥哥在這裡」
☆麥麥★
因為訊息是一個音一個音傳的,所以動畫瘋前面還加了這段把每個音拆開的版本XD
https://images.plurk.com/4ON3qxgveDhCa0Xs9sKWVC.png
☆麥麥★
話說這好像不是我第一次看到鬼さん變成お兄さん了XDDD
小雅-Inky-
我也常常吐槽這件事!(握手)
☆麥麥★
☆麥麥★
雖然坦白說如果沒有前後文的話,我覺得我的聽力程度應該也分不出兩者差異啦XDDD
但就是加了前後文還沒發現哪裡怪怪的就很欠吐槽
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
☆麥麥★ : 你說了我就想起來通訊的部分了
但是也不知道傳了什麼所以無感XD
☆麥麥★
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅 : 因為東立漫畫給的是「o ni sa n ko chi ra」然後註解「鬼來抓我」,我對那個鬼抓人遊戲的氛圍有點印象XD
載入新的回覆