樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 11:53 AM
講些我自己的經驗
@snowvega - 觸電網下架與關閉一事, [有感而發] 這讓我想到有些熱心的網友翻譯不少網路或書籍...
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 12:07 PM
Wed, Apr 6, 2022 12:07 PM
去年因為《Vivy》的關係,透過同好分享,閱讀了不少優質的日文採訪。然而我以個人名義去信各個出版社詢問授權的結果,通常是被打槍或被無視。第一次就是我翻譯了《Vivy》官網上的官方訪談,公開發表前去信詢問WIT STUDIO。由於等了10天沒有回應,我以為WS不會回信,就在巴哈Vivy板貼了第一篇記事。但5天後(也就是15天)我收到WS公關宮地先生的信(信件內容不能無斷轉載但大意是)他們有在準備授權給台灣當地的廠商翻譯,希望我能稍微等候,於是我就在巴哈說明原委將我的翻譯砍了。
而這個由報導所有權者主動授權給翻譯的方式,究竟是WS出錢請木棉花翻譯,還是WS詢問木棉花願不願意翻譯再簽約我就不清楚了(我到現在依然會想木棉花是不是很賭爛我因為我無端增加他們工作)
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 12:12 PM
Wed, Apr 6, 2022 12:20 PM
第二次是我想拿某篇《Vivy》的非官方訪談的翻譯授權,在該記事中有記載原作者、編輯的推特帳號。我首先用mail的方式詢問了原作者,對方回說記事的所有權不只是他,也歸屬於編輯部,他個人無法獨斷是否給予授權,希望我直接聯絡niconico news編輯部。於是我就去信niconico news,回覆異常弔詭...簡單說就是「上傳者」所使用的「媒體端」並非nn但記事會呈現在nn的平台上,而根據nn與dwango(niconico的上游公司)的契約,nn無法受理相關的諮詢,請我直接向「上傳者」聯絡......但原作者已經說他無法決定了,我只好嘗試聯絡編輯,結果到現在都沒回覆Orz
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 12:28 PM
第三次不是《Vivy》,而是《Re:0 LIM》的一週年採訪記事。該記事刊載於「電擊Online」,上游公司則是日本角川,於是我就去信KADOKAWA Game Linkage這個單位詢問。萬幸的是角川給了我很明確的回覆,就是他們公司的產品不論是否營利都不允許複製、轉載、重製,因此我也能乾脆地放棄了。(沒有踢皮球或避而不答謝謝角川,等回覆或收到曖昧不明的回覆才是最煎熬的)
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 12:36 PM
剩下的經驗大多都是被未讀/已讀不回,我曾經貼在Vivy板的一篇非官方訪談,其實也未曾獲得授權...大約過了一兩個月我就刪了
雖然這些能免費瀏覽閱讀的報導,即使翻譯前後可能都沒什麼人看啦...但我還是希望自己秉持「尊重原作著作權」的精神,如果要翻譯「整個」最好都要取得授權。雖然現在偶爾會摘譯一些廣播的東西,大概也符合著作權的合理使用比例內,但其實還是會感到不安,就覺得不太ok這樣
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 12:45 PM
以上說明的是個人名義向出版社取得報導翻譯授權的困難。我偶爾會在巴哈姆特看到經過授權的翻譯記事,注意到有授權這點時,我就開始思考這些記者是如何取得授權的...也許以非個人名義,就是公司、法人或任何在地知名報導平台的身分,在這方面會比較無往不利吧?
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 12:48 PM
所以如果要試圖解決噗首的問題,假設是公佈於「官方」的報導記事好了,那很容易,只要車庫跟《櫻桃魔法》製作組聯絡取得翻譯授權就行了。「非官方」的報導記事就比較難了,如果車庫很勤勞有在追每一則《櫻桃魔法》的非官方記事,而且還向每篇記事的每個出版社去問授權,也是有機會的。「付費記事」大概就比較不可能了...這問題跟盜版漫畫一樣,台灣廠商付錢跟日本廠商拿翻譯和代理權,翻好出版了卻沒人要買,因為網路上有人翻譯過了大家都看過了。且即使沒有盜譯問題,讀者也不一定會只為了短短幾頁《櫻桃魔法》的訪談記事去買一整本雜誌,如果那本雜誌全都是《櫻桃魔法》的相關訪談那可能還好說。除非代理方特地為單篇的付費記事,開發付費電子書並刊載在台灣的官網...簡單說還是還是還是錢的問題。
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 1:17 PM
Wed, Apr 6, 2022 1:19 PM
另一個比較可能有的單純問題就是人力不足啦。台灣譯者光手上接的案就忙不過來了,廠商怎麼可能還主動向日方要工作來壓榨台灣譯者。我很久以前有去信《人中之龍》系列作的台灣代理商,問他們有沒有打算取得人龍系列官方廣播的翻譯授權,想當然爾怕麻煩的代理商只是回我「你想法很棒但我們目前沒打算喔」就沒下文了。所以粉絲如果想看某作品的相關記事、廣播或其他關聯產物的翻譯版本,最後都只能直接去跟日本敲碗,不然就直接等大大翻譯免費瀏覽的記事看。
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 1:26 PM
Wed, Apr 6, 2022 1:27 PM
噗首的問題我更期待哪天有個像Youtube的字幕翻譯審核(目前已關閉)或DLsite的「
大家一起來翻譯
」功能的報導記事平台被做出來,這樣有時間甚至願意無償翻譯的志願者,就能透過平台直接向記事所有權者取得授權,而且翻譯的內容也會有人審核......嗯,有生之年大概是不可能吧
樟腦
@akashi7829
Wed, Apr 6, 2022 1:29 PM
非相關從業者,如有紕漏謬誤等還請不吝指教。然後我比較好奇有人曾用個人名義成功取得報導記事的翻譯授權嗎?
載入新的回覆
而這個由報導所有權者主動授權給翻譯的方式,究竟是WS出錢請木棉花翻譯,還是WS詢問木棉花願不願意翻譯再簽約我就不清楚了(我到現在依然會想木棉花是不是很賭爛我因為我無端增加他們工作)
雖然這些能免費瀏覽閱讀的報導,即使翻譯前後可能都沒什麼人看啦...但我還是希望自己秉持「尊重原作著作權」的精神,如果要翻譯「整個」最好都要取得授權。雖然現在偶爾會摘譯一些廣播的東西,大概也符合著作權的合理使用比例內,但其實還是會感到不安,就覺得不太ok這樣