邦尼◐當個廢宅
[チェリまほ/翻譯]
想著需要放鬆一下打開了連結的我就變成不務正業了
翻譯下收,已翻完,歡迎拍打留言指教
赤楚衛二&町田啓太がお互いをベタ褒め!『チェリまほ THE MOVIE』の愛と思いやり溢れる熱烈制作秘話...
邦尼◐當個廢宅
(前略)
邦尼◐當個廢宅
「托安達與黑澤間強韌羈絆的福,演起來很輕鬆。」

——對於延續劇版演出有什麼感到開心的事嗎?

楚:跟町田君在準備室聊說「又可以一起演戲耶」「要加油噢」「是電影耶」,雖然說也有思考要怎麼演,但最開心的還是可以跟劇組的大家再次碰面。

町:能夠再度出演黑澤真的非常開心。另一方面也因為從劇版到現在有一段空檔,對於能不能好好演出有點不安,所以有好好的調整自己的狀態。

楚:總之是歡笑不斷的拍攝現場呢。

町:在那個拍攝現場就會感到既安心又安全呢。
邦尼◐當個廢宅
——電影版的安達與黑澤,比起劇版變成更親暱的關係,如果兩位在塑造角色時有討論什麼的話請告訴我們。

楚:劇版的安達跟黑澤之間的關係已經達到了一定的階段,即使不用跟對方明說,也可以自然而然的理解呢。

町:當然在拍攝時有很多討論,但基本上就是延續連續劇拍攝的感覺。
邦尼◐當個廢宅
——安達依然是魔法師,在演出讀心聲的劇情時,在演技方面有沒有特別留意的事情呢?

楚:在劇版時作為戀人的時間並不長,演技部分側重於「單純地在意黑澤在想什麼」。而在關係已經變得緊密的電影版中,我覺得我應該有順利的演好讀心吧。

町:演出知道被讀心的部分非常有趣呢。托安達與黑澤間的強韌羈絆的福,演起來很輕鬆。
邦尼◐當個廢宅
「這個人對黑澤的詮釋完美到太可怕了啦!(笑)」

——請告訴我們在電影版中看到的各種安達與黑澤的魅力之處吧。

楚:有在劇版中沒見過的黑澤的表情、軟弱之處,還有真心話之類的呢。安達對於黑澤的愛越來越強,也成為了更加強韌的人了。跟黑澤待在一起就會覺得快樂、黑澤也一直讓安達保持開心。有一幕是在神社聊到以後,黑澤是能讓安達看到閃閃發亮的未來的人,真的覺得黑澤非常好。

町:安達真的是個非常溫柔、又有美好愛情的人。有「真正的溫柔是非常強韌的」這樣的想法,是因為看到電影版的安達才產生的。這裡就是我的容身之處、我能與這個人一起為了變得幸福而有所行動,是會讓人產生這樣的想法和動力的人。對彼此來說絕對只有正面的加乘效果。這也是安達的魅力之處,另外電影版中有很多由安達發動的攻勢,也是看點喔。
邦尼◐當個廢宅
―—可以告訴我們,你們覺得對方與角色之間有什麼相似的地方嗎?

町:像是嘴邊帶著飯粒之類的,能跟赤楚君本人連起來呢。赤楚君與安達一致,都知道人的苦楚,也非常溫柔,讓人覺得非常安心。

楚:真的太羞恥了,換我說吧(笑)。我剛剛也有提到,正因為知道痛苦而小心地不傷害他人這點,町田君也是一樣的。或許是過去有所經驗,能溫柔的為人著想這點跟黑澤是一樣的。
邦尼◐當個廢宅
町:黑澤實在是太完美了,完美到讓我在演的時候都覺得自慚形穢。會想說讓我演黑澤真的沒問題嗎?我很認真的思考黑澤到底是何方神聖呢。

楚:我認為原作的豊田悠老師筆下的黑澤的好,都被町田君更進一步的襯托出來了喔。有個小故事是,風間導演問我們「安達要站在右邊還是左邊?」時,我回答「大概都是在左邊吧」,町田君則是回答說「黑澤會讓安達站在遠離車道的那側,跟左右沒有關係」。在那瞬間,我覺得這個人對黑澤的詮釋完美到好可怕!能想到那種地步的人,絕對不存在的吧。

町:(笑)。那是黑澤的基本吧。
邦尼◐當個廢宅
「專一愛情的美好是世界共通的」

—―櫻桃魔法可以說是在國內外都很受歡迎的作品,兩位對於能收穫這樣的評價有什麼看法呢?

楚:我認為有兩點。一個是「黑澤壓倒性的外貌」(笑)。

町:是在說什麼啦(笑)。

楚:就算是從同性的我來看,也是世界通行的帥氣啊。還有一點,雖然也是町田君,黑澤的紳士姿態是與同性異性無關的打動人心,跟專一愛情的美好是世界共通的。這也是托了飾演黑澤的町田君的福呢(笑)。(噗主註:歡迎參考拉線後的補充說明~)
邦尼◐當個廢宅
町:好了啦,不要把我捧成那樣啦(笑)。換我了,我也要說。要說的話,也絕對是因為有赤楚君喔。安達的角色純樸性是非常重要的。如果純樸與可愛、純真與溫柔不能同時並存的話,安達這個角色是無法成立的。正因為安達是由赤楚君來飾演,才能達到作為黑澤會希望大家不要注意到這麼好的安達那種程度。
還有就是,如同櫻桃魔法的導演跟工作人員們說的一樣,現場氣氛很好。這麼好的氣氛是由赤楚君創造的喔。拍攝現場的氣氛很仰賴主演呢。大家也都是自然而然的跟著創造出了很好的氣氛。我認為不論問誰,都可以得到赤楚本人非常謙和這樣的回答喔。
邦尼◐當個廢宅
楚:因為町田桑跟大家都是很溫柔的人呀!(笑)

町:如果不是赤楚君創造了這種柔和的氛圍的話,跟其他演員們的氣氛也會不一樣吧。

赤:欸、會不一樣吧。

町:絕對不一樣唷。...是說這是什麼橋段啦!?(笑)。

楚:彼此彼此啦(笑)。

町:是這樣啊(笑)。認為是命運也好、說是機緣也好,真的只會發生一些很特別的事呢。

楚:是奇蹟呢。
邦尼◐當個廢宅
「有話想傳達給對方時,就要坦率的傳達出去」

—―有沒有關於信賴彼此的小故事?

楚:我這次看到的町田君,大概是前所未見的喜歡在現場玩鬧吧。

町:(笑)。

楚:會想說已經敞開心胸到那種程度了嗎。看起來很愉快的非常真實的樣貌。即使見到紳士的一面會想要用「桑」來稱呼他,但看到那麼有活力的樣子,只會想用「町田君」來稱呼他呢(笑)。

町:真的很開心唷(笑)。在拍攝現場跟大家聊天真的很愉快,有種同學會的感覺。就只是很平常的待在彼此旁邊、有什麼狀況就互相商量、不論是作為夥伴或是朋友,都覺得非常難能可貴。我是抱著這樣的想法演這部電影的。
邦尼◐當個廢宅
―—從安達與黑澤的關係中可以發現,好好的把話傳遞給對方是件非常重要的事,兩位對這件事有沒有意識到什麼?

楚:現在能想到的是,平常會把「謝謝」、「不好意思呀」這些話掛在嘴邊。

町:那些話能讓對方感到被尊重,也能產生信賴感吧。赤楚君能非常自然又清楚地表達的同時,又能夠好好斟酌用字遣詞,我真的覺得很厲害喔。我自己雖然從以前就很喜歡聊天,但覺得要把自己的心情好好的用言語表達是很困難的。我曾經因為想好好的用言語傳達心情而感到辛苦,現在也還是努力著想做到呢。

楚:町田君能整理出讓人易懂的話這點是我辦不到的事呢。

町:不不、完全沒有這回事。我覺得這點不努力不行呢。我學到了有話想傳達給對方時,就要坦率的傳達出去這件事喔。
邦尼◐當個廢宅
「能在微小的日常中體會到幸福」

―—在電影版中,也有安達吃了黑澤的手作料理而開心的說出「好吃!」這樣幸福的一幕,讓人對於兩人間溫厚的關係而感到心動。對於能藉由這樣細微的日常感受到幸福的安達與黑澤,兩位對於他們能一直保持體貼對方的秘訣有什麼想法呢?

町:我比較想問安達黑澤他們(笑)。

楚:也是呢(笑)。很難呢。

町:能因為小事而感到幸福的根本原因還是在於對方跟環境吧。因為非常珍惜彼此,所以不論是多麼微小的事物都能覺得閃閃發光。

楚:確實,能在日常中感受到「好幸福啊」這樣的想法,是要像是安達與黑澤這樣相處的人吧。如果說把日常細碎的幸福變得更重要的話,生活也會變成多采多姿的吧。我覺得就是那樣。

町:打開眼界了呢。
邦尼◐當個廢宅
―—兩位有沒有在什麼時候體會到這樣細微的幸福呢?

楚:回家路上的畫面啊、一起吃便當的畫面啊、真的是「全部」喔。像是黑澤笑了、或是那些不經意的瞬間,比起劇版多了不少。雖然也有去露營還有參加活動的劇情,但我更喜歡那些像是在日常生活中吃飯的樣子,幸福就存在於那些細枝末節裡。

町:電影版是從安達與黑澤心意相通開始的,所以那樣的畫面很多,我也是意識著這點進行演出的。在從神社回家的路上,與對方共同想像著描繪著幸福的未來,我從這樣的劇情中感受到了強烈的幸福。
邦尼◐當個廢宅
―—那麼最後、想請兩位給一直期待電影版的大家一些話。

楚:雖然這次電影版只是一部分,但相信有看過原作的大家,會比看過劇版最終回的人更能安心的相信他們無論如何都能幸福下去吧。另外這部電影是即使沒看過櫻桃魔法的人也能享受的作品,希望能夠傳達出與人有所連結是非常棒的事情。

町:如果能讓大家感受到「日常的微小幸福」的話就好了。如果能抱持著這樣的生活方式跟想法而行動的話,人生也會變得更快樂,各位觀眾應該也會有各自不同的感想吧。總之、先來看吧(笑)。如果想體會溫情與溫暖的話,請務必來看。
邦尼◐當個廢宅
==================拉線==================
邦尼◐當個廢宅
先翻到這,我晚點回來潤稿跟補翻,我學日文沒有很久也不厲害,有什麼語意不順或是想法交流什麼的都歡迎拍打留言噢噢噢
邦尼◐當個廢宅
終於忙一個段落,回過頭來紀錄一下自己對這篇採訪的感想。
會翻譯這篇實屬意外,我也是第一次一口氣翻這麼長的日文文章。我在讀這篇採訪時感受到的是赤楚與町田兩位一起傳遞給大家的溫暖,想著他們怎麼這麼好...好到讓我覺得我想讓更多人看到。
可是說實話我語言表達能力實在不夠好,很多我覺得非常溫暖的用字跟表述沒辦法完整的呈現出來,想補一下原文跟自己的小註解。
邦尼◐當個廢宅
講到彼此角色的魅力之處時,町田是這樣說的:
本当の優しさって強いものだなと思うんですが、映画版の安達にはそれが強く見えるし、感じられるんですよね。ここが自分の居場所だなと思えるし、この人と自分が幸せになるために行動していける、そのエネルギーをくれる人。

這段話真的非常、非常溫柔。町田不單提到真正的溫柔是很堅強的體悟,更提到了會覺得對方身邊就是自己安身立命之處,想為了兩人一起變得幸福而做出行動,對方是給予自己動力的人。

「自分の居場所」這個用字非常觸動我。意思真的是屬於我的地方。以我淺薄的日文語用知識來說,比較常見到的是「そばにいてくれる」等、感謝對方陪伴在身邊,或是感謝對方讓自己陪伴在身邊,例如劇版黑澤說可以待在對方身邊,即使是同期也好。

看著這段話,真的會想他們到底是有多契合呢...
邦尼◐當個廢宅
另一個小標,我翻譯為「專一愛情的美好是世界共通的」,取自赤楚在說櫻桃魔法在世界各地都很有人氣的原因,原文是這樣的:
黒沢のジェントルマンな姿勢は同性も異性も関係なくグッときますし、何より一途に想い続ける素晴らしさは世界共通かなと思います。

說實話我覺得這句話我翻的不是很好,如果把句子拉長還原而不追求潤飾的話,意思可能比較接近「確信不疑、能長久延續的愛情的美好是世界通用的」,這樣的感覺。

綜合上下文來說,赤楚在這一句想表達的可能是「之所以能在國內外都很有人氣的原因是,黑澤的紳士風範不論性別,都能打動人心;而且黑澤的愛包含了專一、確信、長久,這種愛情不論在哪個國家都可以體會到它的美好,才會備受歡迎的。」

以上,可能超譯,但個人相信赤楚對黑澤的愛是比我更有體悟,才會說出這麼多形容詞來形容這份愛的美好。
邦尼◐當個廢宅
另一段很打動我的是他們提到從細碎的日常中獲得的幸福感,雖然兩人都開玩笑說比起問他們還不如去問黑安,但町田的回答真的很溫暖:
その環境をお互いに大事にしようと思うことが大切で、そうすると、どれだけ小さなことでもキラキラ輝いて見えると思うんです。

「因為彼此都覺得珍視對方是非常重要的事,才能在再怎麼瑣碎的事物中,依然能找到動人的光芒。」

再補上赤楚在底下說的一句:
細部にこそ幸せが宿っています。

「幸福就存在於那些細枝末節處。」

我已經不知道怎麼說比較好了...黑安的戀愛真的太美好了。他們是把對方融入到自己的生活中,用心的去過每個細節,在每個平凡的日常裡發現和收穫滿滿的幸福,真的是這樣美好溫暖的愛情啊...
邦尼◐當個廢宅
我是很容易被日常瑣碎的美好打動的一個人,當我讀完這篇採訪時真的覺得...黑安的生活真的美好到好不真實。我好想趕快進電影院看他們談戀愛喔嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚
邦尼◐當個廢宅
啊、然後,第一次翻大長篇就有那麼多人喜歡真的很感謝,歡迎留言聊天拍打隨意唷
雲深⚓️ eijiiii-z
(路過,還沒有時間仔細閱讀,先留個言🙇🏻‍♀️) 遇到大大翻譯這篇好開心,謝謝你💕
forgetit🍒チェリ家
謝謝翻譯。翻譯的詞彙都用得好優美唷。感受到兩個人在角色裡外的深刻羈絆
空空的 Ting
(路過)謝謝大大翻譯,文詞真的很美,也喜歡後面的註解和心得。完全能感受到他們對角色和整個故事都很用心的去了解和詮釋
邦尼◐當個廢宅
雲深⚓️ eijiiii-z : 希望你看的愉快這篇好長
forgetit🍒チェリ家 : 謝謝留言 他們兩人真的自成結界,他們的關係真的好好喔嗚嗚嗚嗚(語言貧乏
空空的 Ting : 他們的用字遣詞真的超級打動我的...我真的好想趕快看到他們用心打造出的作品
雲深⚓️ eijiiii-z
邦尼◐當個廢宅 : 最近好多物料,還沒辦法一一細讀,希望找到時間複習,不要浪費大大們用心翻譯😭😭😭
邦尼◐當個廢宅
雲深⚓️ eijiiii-z : 最近宣傳最多,有很多訪談,不用急著看啦w有空時再來慢慢回味就好
雲深⚓️ eijiiii-z
邦尼◐當個廢宅 : 好的,謝謝你
路之璿
路過看到這篇,真的很感謝大大翻譯,還有後面日文的註解分析看了很感動喔
邦尼◐當個廢宅
路之璿 : 謝謝你的留言 這篇真的是他們真的好好所以管不住自己手手...至於註解就真的是我日文不好翻不出來他們的好嗚嗚
載入新的回覆