澍÷
途中mur
第一篇就人稱錯亂
澍÷
第二篇居然也人稱錯亂啊啊啊啊啊啊怎麼回事原文都有寫出人名這不是第三人稱的意思嗎
不然就貫徹第一人稱不要讓我察覺到哪裡不對啊啊啊啊啊啊啊(哭)
澍÷
是因為除了省略主詞外,夾在敘述裡的角色的內心想法也可能會用第一人稱,所以譯者感到混亂了嗎?
不過我在看日本小說(譯本或原文)時並不會覺得作者這種用法很混亂……反而是有些翻譯會翻得讓我覺得很亂
澍÷
漏……翻……雖然不是很重要的句子………
澍÷
第三篇繼續把第三人稱翻成第一人稱
我要勇敢的撐著看完才能吐槽
澍÷
本來以為可以順順看完第三篇這個第一人稱翻譯的結果最後又看到沒改到的第三人稱
澍÷
第四篇依舊人稱混亂(眼神死)
澍÷
下廚這篇其實很ㄎㄧㄤ (rofl)
只是被人稱亂跳的翻譯毀了
澍÷
第五篇同上
澍÷
第六篇省略主詞且很短所以沒亂跳,不過原文我讀起來覺得是第三人稱才對
澍÷
第七篇繼續亂跳
澍÷
不知道該怎麼說,第三人稱跟第一人稱的寫法就是有所不同
第一人稱寫作不是把第三人稱的主詞直接都換成「我」就可以通的
澍÷
第八篇同上
澍÷
第九篇同上
澍÷
是「はっと」不是大笑吧,不過這種小錯誤對我來說比不上人稱亂跳討厭
澍÷
澍÷
第十篇,更正,應該也是第一人稱,safe
澍÷
欸……我還是盡量不要這麼閒一句一句對好了
意思好像不一樣但是還能翻得順也蠻厲害的
澍÷
第十一篇同上
澍÷
第十二篇同上
澍÷
第十三篇同上
澍÷
担降り應該是脫粉?這樣粉絲那句話邏輯才比較對,可是往前後文看會覺得搞不懂粉絲到底是粉誰,我覺得應該是脫粉然後把情緒發洩在另一個人身上
澍÷
看來第十四篇safe,因為的確是第一人稱XDDD
澍÷
有一個應該可以當作判斷的點,第一人稱在非對話的敘述時稱呼其他角色時會跟對話一樣視關係加上稱謂
比如第一人稱會用xxさん,第三人稱直接用xx
稍微翻了一下前面想求證,結果看到原文沒有さん翻譯卻翻出先生的情形
澍÷
啊不過這篇還有第十篇原文有幾句人稱應該是亂跳的沒錯
澍÷
最後一篇本來就是第一人稱所以safe
澍÷
看到這譯者又要翻小說頓時覺得是不是還是跟出版社抱怨一下,請他們如果還有編輯這個位置存在的話發揮一下正常(?)功能
澍÷
在這裡記一下我有記到的部分好了,其他沒特別記並不是沒問題,是我怕挑不完所以就盡量不要在意
澍÷
P24平良有連續兩句台詞,兩句中間有漏翻一句動作描述:平良がリビングに転がり込んできた。
澍÷
P32:我突然眼前一陣暈眩,逃也似地離開了巧克力店
P32:くらりと眩暈がし、清居は逃げるように店を出た

人稱
澍÷
P200:做為回憶的那張照片
原文:思い出にと撮った空の写真

少翻天空整句給人的意思變得不太一樣,後面「その端にちらっと映り込んだビルの看板から会場近くで撮られたものと判明し」也是翻得微妙
澍÷
P254:「抱歉,就算我安慰你,也不會有人愛你的。」
P251:「ごめんね。いい子してたって愛されなかったから」


其實我有猜是不是譯者搞錯這句台詞是誰說的結果才翻成這樣(??)
澍÷
P263:
桐谷的粉絲都喜歡他很久了,那就叫老粉吧。
(略)
「他的粉絲都有三十歲了吧?所以才那麼沒品,而且應該還有很多年紀更大的粉絲。跟我同歲數的女生,會追更年輕的偶像咧,還有就是追韓星。」
P259:
「桐谷のグループってキャリア長いんだよ。ベテランっていうか」
(略)
「メンバー全員三十代だろ。だからファンもそれくらいかもう少し上が多いんだよ。俺らくらいの女子はもっと新しいグループについてるよ。あとK-POPとか」

唉,記得像這種根本亂翻的地方好像不少,不過真的掰得很順
澍÷
P188:「我是在他去年和安奈發生那些事後,才轉粉桐谷的,本來也不想轉粉,但看到和安奈交往的桐谷,就覺得很難受……」
P186:「わたし、去年の安奈とのあれこれがきっかけで桐谷くんの担降りしたの。降りたくなかったけど、なんかもう安奈とつきあってる桐谷くんを見るのがつらくなって」

這段怎麼看怎麼怪
澍÷
大概先這樣
是說他再來要翻的那本我有買電子書只是還沒看,希望到時翻譯不要逼我又拿原文對照
載入新的回覆