vnile
最近台灣翻譯了蠻多學者的傳記。這段日子看完了西蒙波娃傳和維根斯坦傳,正在看桑塔格傳和漢娜鄂蘭傳。也聽某人稍微提到他看傅科傳的感覺。
vnile
這樣看下來,深刻地感受到傳記書寫的巧妙。傳記作者的行文技巧是一回事,但更有趣的是作者與被撰寫者的心理距離、作者如何看待被撰寫者、作者意圖讓大眾如何理解被撰寫者。
vnile
看到現在還是覺得《成為西蒙波娃》是這之中寫得最好的。
vnile
很概要的說,《成為西蒙波娃》奠基於作者對波娃思想和生平的理解,並寫出波娃的思想是如何從她的生命歷程發展而來。
vnile
《天才的責任》則是中規中矩、很學術紀錄的維根斯坦傳記,作者按照時序把生平和當時提出的思想並陳。
vnile
《愛這個世界:漢娜鄂蘭傳》還在看,作者是鄂蘭最後的得意門生(?),看到目前的感覺是作者認真爬梳幾乎所有相關資料後,很學術的縝密的陳列;行文中也試著將思想與生命結合,但讀起來沒有西蒙波娃傳的作者那般熟捻。
vnile
至於《桑塔格》和《傅科傳》這兩本就......
vnile
《桑塔格》這本我看到第三章,這三章所有的行文都像是高級酸。在平舖直述的語句中,夾雜著作者對桑塔格人格的不滿。表面上好像也點出她重要思想,但在描述的最後,總要用作者評論或其他文獻刺她一下。
忍不住去查了書評,看了 這篇,更讓我肯定了作者就是不爽桑塔格XD 該書評也提到紐約客有一篇書評也指出這本傳記大量引用日記作為素材,也會導致偏頗。
vnile
《傅科傳》我沒看,但從某人和我抱怨說的部份,就覺得作者雖然身為和傅科很熟的友人,但可能只想蹭熱度或是其實沒那麼喜歡他XD 某人還查到亞馬遜的一篇評論,說:傅科傳有三本,一本是八卦,一本中規中矩,而這本則是非常無聊;作者雖然和傅科很有交情,但在這本傳記中完全看不出來。
vnile
不知道為什麼台灣會挑這本傳記翻譯呢。
載入新的回覆