顏_笙/李靡靡
Facebook
引:「【史上最年輕冠軍! 19歲 香港 學生獲英國國家詩比賽冠軍】
2021年 英國國家詩比賽 (National Poetry Competition)昨(31日)公布獲獎名單。來自香港的 劍橋大學 經濟系學生Eric Yip憑藉《Fricatives》一詩奪冠,年僅19歲的他成為該獎項有史以來 最年輕 的冠軍。在詩中,Eric Yip以一個留學生的視角,結合香港政治環境背景,討論了殖民主義、種族、移民、歸屬感及背井離鄉的負罪感等議題。」我連查了以後才發現fricative是「摩擦音」,平常沒在用這個字。但詩本身很直白易懂,讀的時候覺得心窩被揍了一拳,眼睛泛淚。這邊讀:
The Poetry Society
顏_笙/李靡靡
想想甚至可能太直白了,我好像太容易被打動,可是管它的……
新崑崙浴池清潔工.傑德席得
Sanatani
英文程度不夠好,不然的話就能直接幫忙翻中文了......
中英合併共讀一定更震撼
顏_笙/李靡靡
Sanatani : 我大膽猜測,這位噗友您大概沒有翻譯經驗?我只是想說,其實要做英翻中,不只要英文程度夠好喔XD 翻譯詩尤其可怕,要把英文詩翻成中文詩,那對於技術與感性是極高的要求⋯⋯我本人的職業是英翻中,但我就沒有勇氣把這首詩翻成中文,因為我知道我做不好。我們來期待有能人辦得到這件事吧!
Sanatani
顏_笙/李靡靡 : 那個......我所說的"程度",這些元素其實都包含在裡面啦!只是沒講得那麼細而已,其實如果要細分的話,除了對字義要求精確的「技術性」還有對情緒共感的「感性」以外,還有一種要求就是「中文的美學意識」,這與字音字義那種純技術性的培育無關,是需要長時間潛移默化出來的,而且標準因人而異,講得更簡單一點,就是「你以為的詩,在別人眼裡可能是粗俗的大白話」。
詩是一種極其精巧的文學,對文字細膩度的要求遠超過散文跟小說,所以譯者相對稀少,但版本變化的豐富度同樣也是精彩可期的,畢竟十個譯者可能就有十種版本。
顏_笙/李靡靡
Sanatani : 好,那我們有共識:-)
Sanatani
楚 生
轉貼香港推友的翻譯跟討論:
倚竹 on Twitter
顏_笙/李靡靡
楚 生 : 看到這則推文以後我才意識到,啊對喔,這首詩如果要翻成中文,就應該翻成香港人使用的中文才對。
載入新的回覆