“Tomorrow and tomorrow and tomorrow Creeps in this petty pace from day to day” I trust you’ll understand the reference to Another Scottish tragedy without my having to name the play
They think me Macbeth, and ambition is my folly I’m a polymath, a pain in the ass, a massive pain Madison is Banquo, Jefferson’s Macduff And Birnam Wood is Congress on its way to Dunsinane
「那齣蘇格蘭劇」:《馬克白》的劇場詛咒
傳說在劇院提到「馬克白」會招來厄運,導致演出失敗、劇組傷亡。為避免直呼其名,便以「那齣蘇格蘭劇」代稱。
Something wicked this way comes
拇指怦怦動,必有惡人來
──《馬克白》第四幕第一景
壞事在《馬克白》的首演接連發生。飾演馬克白夫人的少年猝死後台,莎士比亞只能代為演出;謀殺鄧肯王的情節誤用匕首,害演員當場殞命。
據說,這都是因為莎士比亞在劇裡引用真的咒語,惹惱了一群女巫,讓她們決定詛咒《馬克白》……
首演的厄運恐怕只是後世杜撰,不幸的意外卻屢次隨《馬克白》發生。道具掉落、人員受傷,諸如此類的故事在劇院頻傳。
《馬克白》的演出歷史悠久,廣受歡迎,再加上暴力和打鬥的場景不少,也許本來就難以避免意外。
雖然照英國演員唐納‧辛頓(Donald Sinden)的說法,演出《哈姆雷特》的死傷恐怕還比較多,但「馬克白」終究成為戲劇界不敢在劇院輕易提起的名字。如果在排演或演出以外的時間直呼其名,或者引用台詞(尤其是女巫的台詞),就會招來厄運。
主角馬克白通常被稱為「蘇格蘭王」或「蘇格蘭領主」,馬克白夫人是「蘇格蘭夫人」,夫妻倆則稱作「M先生與M太太」。
如果不幸在劇院提到「馬克白」,還是有擺脫厄運的辦法。
轉圈三次,朝左肩後方吐口水,罵髒話。有的淨化儀式必須離開劇院,繞圈子、輕拍自己,重複說「馬克白」三次再進門。有的則要求冒犯者不得進入劇院,直到重獲邀請。
「天使保佑我們」
"Angels and ministers of grace defend us"
──《哈姆雷特》第一幕第四景
「要是我們這些影子有所冒犯」
"If we shadows have offended"
──《仲夏夜之夢》第五幕第二景
「願美妙的思想和安樂的時光追隨您」
"Fair thoughts and happy hours attend on you"
──《威尼斯商人》第三幕第四景
───────
維基百科:The Scottish play
皇家莎士比亞劇團:The Curse of the Scottish Play
SFGATE:Cal Shakes risks Curse of the Scottish play
衛報:Is the Word Macbeth Really Cursed
───────
“Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day”
I trust you’ll understand the reference to
Another Scottish tragedy without my having to name the play
I’m a polymath, a pain in the ass, a massive pain
Madison is Banquo, Jefferson’s Macduff
And Birnam Wood is Congress on its way to Dunsinane
彌希希 : 畢竟《馬克白》的三位女巫在文學界是赫赫有名
Harry Potter Wiki的頁面上有比對(Lyrics和Behind the Scene的部分)