"Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble." 其實這些材料,不過是植物的古稱:
在莎士比亞的《馬克白》第四幕中,女巫使用的「蠑螈之眼、青蛙之趾、蝙蝠之毛、犬之舌、蝰蛇之叉、盲蟲之刺」到底是什麼?你的魔藥真的放對材料了嗎?
其實這些材料,不過是植物的古稱:
2. 青蛙之趾(Toe of frog)其實是「毛茛」(buttercup)
3. 蝙蝠之毛(Wool of bat)其實是「冬青葉」(holly leaves)
5. 蝰蛇之叉(Adder's fork)其實是「瓶爾小草」(adders tongue)
6. 至於盲蟲之刺(blind-worm's sting)的盲蟲(blind-worm)到底是什麼?真的有這個生物沒錯,名叫「蛇蜥」(blindworm),是一種無足蜥蜴。
(↑↑↑在這個網頁裡,有更多藥草的古名對照)
多虧了莎士比亞,有些動植物的古名就這麼保存了下來。需要用上某些藥草的特定部位時,古人通常會把它別稱為身體部位。於是就有了以下的對照:
爪、足、腳、翅、趾 = 葉子
腸/肚/腹 = 根與莖
私處 = 種子
毛髮 = 乾燥、線狀的藥草
尾巴 = 梗
頭 = 花
舌 = 花瓣
心 = 花苞或種子
1. 龍草(Dragon Wort) = 拳參 (Bistort)
2. 龍叢(Dragon Bushes) = 雲蘭 (toadflax)
3. 龍血(Dragon's Blood) = 菖蒲(Calamus)
4. 龍鱗(Dragon's Scales) = 拳參葉子(Bistort Leaves)
Something wicked this way comes
拇指怦怦動,必有惡人來
雖然都是藥草但好像不意外
梅子黃時雨 ❀ 亞 : 這樣一說才發現,真的是這樣www
汐~想讀的書好多 : 不要小看藥草學(奈威教授表示生氣)
還是根豆芽菜的Shelly : 十七夜★ 願良善看顧臺灣 : 的確是很有趣的資訊~
不過加動物器官聽起來好像比較有趣(三小)但做出來八成滿噁心的就是了Sabrina : 植物有些還是不要亂配啊XDDD雖然動物器官比較符合詭譎氣氛就是了w