文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:48 AM
5
1
令和元年開始的文豪鍊金閱讀
文豪
文アル
文鍊
石川啄木
(舊文重貼)
放個復刻本照片。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:49 AM
Wed, Mar 30, 2022 3:49 AM
啄木我就整合性的講一下。
雖然他也寫過小說散文這類的,不過最有名的還是短歌。
第一本短歌集是「一握の砂」,
第二本也是最後一本則是「悲しき玩具」。
一握之砂有簡中版也有正體中文版,
噗浪上本來有個機器人是使用原為簡體的周作人版,
現在好像沒有了。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:50 AM
跟圖書館借了台灣的那本,
翻譯是聽起來很厲害的國際石川啄木學會理事兼台灣啄木學會理事長林水福先生。
不過我不談論翻譯的問題
也不要問我
,
因為我覺得詩歌這種東西其實還是看原文比較好(然後我等下就要暴打自己臉)
但是台灣這本有林水福寫的導讀,附錄也有啄木年表,
如果想對啄木有個基本認識的話,這本還是有收錄不少資料的。
畢竟是啄木學會提供的資料。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:51 AM
回到噗首那個,是近代文學館的復刻版。
書皮應該也跟當年一樣。
買二手書所以有前主的簽名...
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:51 AM
然後我還拍不到復刻版權頁!
因為我是用網購的,
所以拿到才發現這件事情…
可能是照原作的裝訂方式所以…
是未裁切本啊啊啊
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:52 AM
對我來說書就是要讀的,但是未裁切本我又不想裁開...
就算是復刻他也是昭和48年(1973年)有點年紀的書啊。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:52 AM
另外這本書是「天金」,也就是上方有金色印刷(金箔)。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:52 AM
好的,那麼因為這個連載其實(事到如今才說)不是要叫大家看書,是要叫我自己看書(……)為茲證明我看了(?)所以以下節錄幾首短歌。
然後那個……總之短歌的形式是57577
所以就‥‥就這樣(蛤
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:53 AM
一握の砂
一握之砂
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:53 AM
東海の 小島の磯の 白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
在那東海上 小島沿岸海線邊 白色沙粒已
被吾人淚水沾濕
同螃蟹嬉戲玩鬧
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:53 AM
Wed, Mar 30, 2022 3:53 AM
青空に 消えゆく煙
さびしくも 消えゆく煙
われにし似るか
往那藍天中 消逝而去的煙霧
留人寂寥仍 消逝而去的煙霧
不正像是我自己
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:53 AM
石ひとつ
坂をくだるが ごとくにも
我けふの日に 到り着きたる
宛如一石頭
在坡道向下移動 那樣一般地
吾人抵達了此時 也就是今日之日
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:54 AM
夢さめて ふっと悲しむ
わが眠り
昔のごとく 安からぬかな
從夢中醒來 忽覺著悲從中來
吾人之睡眠
是否已不似從前 那般安穩和祥呢
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:54 AM
ふるさとの
かの道端の すて石よ
今年も草に 埋もれしらむ
在我的故鄉
那塊就在路邊的 無意義石子
今年恐怕仍舊是 淹沒在草叢間吧
=====
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:54 AM
悲しき玩具
悲傷的玩具
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:54 AM
呼吸すれば、
胸の中にて 鳴る音あり
凩よりも さびしきその音!
只要一呼吸
胸口當中自然有 呼呼聲作響
比秋冬交替寒風 更為寂寞的聲音!
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:54 AM
何となく、
今朝は少しく、 わが心 明るきごとし。
手の爪を切る。
不知道為何,
今天早上似乎是, 心神有些許 明亮爽朗清新感。
就來剪個手指甲。
+
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:54 AM
新しき 明日の来るを 信ずといふ
自分の言葉に
嘘はなけれど──
截然嶄新的 明天將翩翩降臨 我是相信的
自己說的這句話
雖是沒半點虛假──
===
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Wed, Mar 30, 2022 3:56 AM
以上~ 因為啄木的短歌實在太少我也懶得再做(欸)
所以這些應該不會做成免費電子書,只好重貼一下
希望大家有空可以幫我拍拍手,登入可以拍五下~
LikeCoin - Reinventing the Like
載入新的回覆
(舊文重貼)
放個復刻本照片。
雖然他也寫過小說散文這類的,不過最有名的還是短歌。
第一本短歌集是「一握の砂」,
第二本也是最後一本則是「悲しき玩具」。
一握之砂有簡中版也有正體中文版,
噗浪上本來有個機器人是使用原為簡體的周作人版,
現在好像沒有了。
翻譯是聽起來很厲害的國際石川啄木學會理事兼台灣啄木學會理事長林水福先生。
不過我不談論翻譯的問題
也不要問我,因為我覺得詩歌這種東西其實還是看原文比較好(然後我等下就要暴打自己臉)
但是台灣這本有林水福寫的導讀,附錄也有啄木年表,
如果想對啄木有個基本認識的話,這本還是有收錄不少資料的。
畢竟是啄木學會提供的資料。
書皮應該也跟當年一樣。
買二手書所以有前主的簽名...
因為我是用網購的,
所以拿到才發現這件事情…
可能是照原作的裝訂方式所以…
是未裁切本啊啊啊
就算是復刻他也是昭和48年(1973年)有點年紀的書啊。
然後那個……總之短歌的形式是57577
所以就‥‥就這樣(蛤
一握之砂
+
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
在那東海上 小島沿岸海線邊 白色沙粒已
被吾人淚水沾濕
同螃蟹嬉戲玩鬧
+
さびしくも 消えゆく煙
われにし似るか
往那藍天中 消逝而去的煙霧
留人寂寥仍 消逝而去的煙霧
不正像是我自己
+
坂をくだるが ごとくにも
我けふの日に 到り着きたる
宛如一石頭
在坡道向下移動 那樣一般地
吾人抵達了此時 也就是今日之日
+
わが眠り
昔のごとく 安からぬかな
從夢中醒來 忽覺著悲從中來
吾人之睡眠
是否已不似從前 那般安穩和祥呢
+
かの道端の すて石よ
今年も草に 埋もれしらむ
在我的故鄉
那塊就在路邊的 無意義石子
今年恐怕仍舊是 淹沒在草叢間吧
=====
悲傷的玩具
+
胸の中にて 鳴る音あり
凩よりも さびしきその音!
只要一呼吸
胸口當中自然有 呼呼聲作響
比秋冬交替寒風 更為寂寞的聲音!
+
今朝は少しく、 わが心 明るきごとし。
手の爪を切る。
不知道為何,
今天早上似乎是, 心神有些許 明亮爽朗清新感。
就來剪個手指甲。
+
自分の言葉に
嘘はなけれど──
截然嶄新的 明天將翩翩降臨 我是相信的
自己說的這句話
雖是沒半點虛假──
===
所以這些應該不會做成免費電子書,只好重貼一下
希望大家有空可以幫我拍拍手,登入可以拍五下~