ಠ_ಠ
合奏 karmago
好奇大家有沒有討厭的角色稱呼方式
※覺得會中槍的人建議不要點開直接滑過
walnut1725
包心菜
gnu7712
可惡我都覺得滿好笑的我真雷
puma4963
噗卡,他有名有姓
ಠ_ಠ
噗主自己也來
我好討厭在非中國平台看到那些中國叫法
walnut1725
單純是我討厭支語 台灣叫高麗菜謝謝
crane3721
同討厭支語 其他沒差
crane4075
討厭奇怪的中式名字,但應該不是噗上想的那種,就是出自某些中國paro同人小說裡面會用的名字
dog8208
娃爹,章魚(不確定有沒有很多人說就是了
cashew7401
何美露
bull8502
中文化名字煩死了
longan5670
交易時再跟我喊星星就當妳團收TS+流星
fries1551
賴銘權==
kimchi149
麻油
bee8322
只要交易不好好打角色名字的人都很雷
像是咪卡、栗子、尼、創妹、汪口、噗卡、咩露之類的,還有一些偶爾會出現的毛毛、大俊、粉紅章魚、萬能神、火龍果etc.
誰知道你在說誰,好好打名字不好嗎(wave)
steak9536
fries1551: 靠
fly6796
咪卡也會雷嗎……
bread3532
游木 單純覺得在台灣社團看到很煩
puma4963
bee8322: 完了,好幾個不知道說誰 粉紅章魚是誰?
puma4963
mouse6231: 萬能神記得是凪砂?
crane3721
好奇如果是有人私底下那樣叫也會不喜歡嗎
ಠ_ಠ
同 melon7782
rabbit2744
交易用日文真的超雷
fries1551
steak9536: ?
cat3013
用日文交易我也很不行 非推角真的不知道是誰
fries1551
琥珀的倒是很好認
cashew7401
好奇CD片代表的是誰
crane4075
我才發現我在交易時也有用過綽號
不過團主也是用綽號所以當時覺得沒什麼問題
panda885
創妹
叫妹是什麼意思蛤
walnut1725
不過有些角色在FB交易社名子會被審查 之前打琥珀就被祖了 只好改打日文
otter557
包菜、大俊、火龍果、陳霖因、何美露、hmr…
bee8322
fly6796: 交易時用個人覺得很雷,打MIKA還好一點
puma4963: 宗
fries1551
panda885: 認真覺得不該過度女性化一個男性角色(除了自己本身希望
rice3070
在台灣用中國的都雷
游個毛 是遊阿幹
rice3070
mouse6231: 我猜是鐵虎
carrot2289
如果打台服翻譯的名字還是可以的吧...但說交易打日文雷的是多不尊重角色本身名字...
chick205
火龍果是誰??
bee8322
chick205: 燐音
fries1551
chick205: 燐音
soup9069
還看過稱呼糖醋鯉魚的
bean8573
如果打mika、niki之類的?
niki叫習慣了,會忘記還可以叫丹希
goji2684
所有非本名的都不喜歡XD
bean8573
chick205: 天城燐音,好像是因為髮型像火龍果(我是看不出哪裡像
chick205
哦哦 感謝解答 到底怎麼取這些名字的⋯
cat3013
carrot2289: 不是覺得雷,單純自己不喜歡,就是看到了會避開交易因為有些真的看不懂
rice3070
突然發現好像明星反而很少人打昴流(スバル)日文的樣子?
bacon4194
我蠻討厭糖醋鯉魚這個稱呼
swan448
包心菜是誰
ಠ_ಠ
swan448: 巴日和
walnut1725
swan448: 日和 mouse6231: 發音直譯
otter557
mouse6231: 日語空耳
whale6327
玩日版的表示反而會記不起角色的中文翻譯,只記得日文或發音
corn9848
車神
mouse6231
walnut1725: otter557: 讓我想到SHE
ಠ_ಠ
艾拉我也不行 第一反應是隔壁巨乳狐狸娘
otter557
想到還有叫何友莉的
corn9848
prince7999: 哦 我超雷
corn9848
:-))他有名有姓
berry5281
包心菜是誰啊
otter557
mouse6231: 日和
berry5281
喔喔看到了
cherry5788
mouse6231: 日和的日文直接音譯,不知道為什麼對岸很喜歡直接音譯
weasel1381
這邊好奇問下打咪卡不行 日文不行 那mika呢?
shake6951
車神超雷
magpie7920
好奇要打
niki
ニキ
丹希
哪個不會雷到 說實話看到丹希我都反應不過來…
snake405
打日文哪裡雷wwww
那是正確的名字不是嗎?交易時看不懂就滑掉下一團,「寫日文名」這件事不雷啊?
corn9848
prince7999: 玩梗太平常 所以我連玩梗都覺得好煩 因為很多小偶像其他的雷綽號也是玩梗出來的 但是不知道為甚麼其他人覺得雷 但是就車神覺得不雷
weasel1381
magpie7920: 沒事旅人我也是 看到丹希會一下反應不過來是誰
然後我不記得みか的中文
king7035
みかMika咪卡美伽
我覺得都可
打官方中文名也都不雷阿
swan448
mouse6231: ಠ_ಠ: walnut1725: 謝謝
steak9536
fries1551: 難聽(沒事
snake405
mouse6231:
https://images.plurk.com/203oMKiXWL3AEaRRZxbk6C.jpg
rabbit2744
為什麼不能講交易用日文很雷…
會覺得雷就是因為明明有人是看不懂日文的還在交易時打日文
看不懂的人不能覺得雷嗎?又不是覺得名字雷,是做這件事雷
雖然我本身是會滑掉啦
taro3816
看不懂日文直接複製google查一下不就知道了,用正確的名字也要被嫌
magpie7920
但要怎麼知道交易對象喜歡哪種稱呼…
moon609
超討厭四個字只叫三個字還有亂打字
實例:賴銘銓、守澤千、冰鷹北
chick5913
都推那個角色了去知道一下人家本名不好嗎
olive5057
人家本名就是日文⋯⋯
chick5913
看不懂日文至少記一下這個形狀的字代表這個人啊
taro3816
而且名字中有片假名平假名的也就那幾個,看久自然而然也會有印象吧
rabbit2744
隨意,反正這是我個人的雷點
bull8502
moon609: 這個真的超級討厭,一堆人還覺得有梗在那邊拼命玩
chick5913
真是…第一次聽到有人雷角色本名還要推人家
lion7043
只是覺得神奇 人家本名就沒漢字 做正確的事還要被說雷
tiger828
創妹真的不行
lizard6644
但交易的時候通常都是要買自推吧,連自推日文原名都看不懂嗎
cat3013
自推當然看得懂,有時候是交換或帶多才會出現看不懂非推的情況
fish3658
連日文原名都不想去了解的話那其實也不用拼了,我是不會想為了誰雷原文就改名字啦(
反正打日文就是角色原名,我想也不缺我一個賣家/團主
打正確的名字也會被雷那可能交易電波也不合吧
lion7043
沒玩台服和陸服的對丹希、美伽這種翻譯也沒辦法第一時間反應啊 也沒人說角色名打中文雷 不都是官方的名字
miso4643
雖然自己私底下也會用,但交易打梅露麻油愛拉我一律覺得雷(咪卡除外叫他咪卡幾乎是下意識了不知道有沒有雷到過人
然後枯皇這種對岸的黑稱絕對不要
pomelo6761
咪卡、噗卡、栗子太常看到加上個人覺得唸起來很可愛 所以覺得還好
尤其咪卡出現率>>>>本名美伽,之前有人打美伽我還真的一時之間反應不過來

基本上不要支語 其他我都可以
jay1341
覺得私底下愛怎麼叫都沒關係唉,交易時打對稱呼就好
最雷的應該是從微博廁所出來的花名,那個bot本身就很噁心,超級不能接受
taro3816
lion7043: 真的,只玩日版最開始看到丹希、真宵真的不知道在講誰,美伽跟日文發音很像倒是不難理解,也是去查之後才知道,動個手指查一下很困難?
taurus4797
很討厭三個字取後面2個字
宮宗 滿光 都好不喜歡……
cookie1191
只玩台版的人雷日文名稱,還叫人動動手指查一下
那只玩日版的人為什麼不能不懂中翻的名稱?看不懂日文也可以查一下啊
有寫稱呼就是劇情中有出現過的,不懂在雷什麼
parrot1181
個人覺得交易中只要大家都有共識是在說誰就好了?
cat3013
銘泉之類的也很不行,我還看過有叫他議員的
pisces2890
好啊
alpaca7421
說用日文名稱的雷的??? 你收的每一個官方周邊只要有簽名的或是名字的,都是日文啊? 不然呢wwwwwwwwwwwwwwwwwwww???
pea2596
雖然跟名字無關
但是我覺得買、賣東西還寫CP名真的很討厭
peanut2547
有人會很介意HiMERU打成himeru嗎
salmon8632
我只知道日文本名,其他都不知道,只玩遊戲而已
sake938
好想糾正hyr hmr ngs khk不是對岸中文縮寫 是日文縮寫……
grape7602
明明是日文對應的羅馬音但
sake938
tcly那個才是中文縮寫……
king7035
sake938: 寫縮寫避檢索黑角色時用的
taurus4797
正常臺灣人不會這樣打日文對應的拼音 比較常出現在微博……
sake938
king7035: 發CP廚的時候也會用縮寫啦,雖然黑角色時縮寫用最多
taurus4797: 多看一點推特日本人也常常用
sushi5009
老害
taurus4797
真的嗎XD好吧 我可能沒關注自推以外的人
bbq8583
有些人我會簡寫成一個字
英、桃、弓、北、晃、奏、夏
好奇大家對這個的反應(thinking)
corn9848
bbq8583: 我對這個不行欸
corn9848
除非他名字就只有一個字
queen4507
閨女
這是大陸用語別來台灣叫
而且他是男的不要叫他女兒
跟創被叫創妹一樣雷
ham8516
作為創推真的很討厭很討厭很討厭很討厭把創叫創妹
miso4814
謝謝此串旅人讓我知道原來角色名字打日文可以避掉許多交易麻煩(對號入座是你的問題
corn8062
ಠ_ಠ: 跟噗主一樣! 要用這些用法就去中國平台用啦 ,在這裡用還會被罵對吧

是說原來みか打咪卡也有人不喜歡 完蛋我超常打咪卡,雖然人家有翻譯過來的名字美伽但是我超討厭講翻譯過來的名字,就感覺不好聽只是個人的想法啦
bbq8583
對一代經歷過當初只有日版,台陸翻譯都還沒出來的老玩家來說
那時VK剛出來,Mika都寫作咪卡,或是跟著宗一起喊他影片
部分人對美伽這譯名很有意見(例如我)
對我來說到現在還是適應不良,覺得這名字一點也不適合,咪卡反而是看習慣了,會有這才是他漢化名字的錯覺
miso4643
陳林因我雷,但賴銘銓不雷(?
賴銘銓感覺還挺有創意,但陳林因就給我一種看到賴銘銓成功了所以硬要模仿一個出來的感覺
然後有點好奇大將/小夏/紡哥/宙寶/光光這些會不會有人雷(大將真的是當初看動畫認不清人結果下意識跟著鐵虎叫的,比本名還深入我心...
corn8062
陳林因是誰
corn8062
噢噢燐音啊! 這也差太多
peanut2547
bbq8583: +1當年台版還沒有官方譯名就習慣了
crane3721
好奇私底下叫角色美女會雷嗎
whale6327
bbq8583: 有點像官方譯名是偶像夢幻祭,但大部份人還是習慣叫合奏
swan448
crane3721: +1我也會喊美女
earth2811
等等,車神是誰?????
earth2811
對不起好像是很上面的留言了但我沒刷到有人回覆...
fish3658
earth2811: 巽
earth2811
fish3658: 謝謝回答
lord557
咪卡還好吧 :-o 啊日文發音就是這樣唸了啊
walnut6933
路過問問 遊木真 打成 小真 會不會很雷?
早期好像蠻常看到的
然後莫名就跟著這樣打了
earth2811
好多名字都看不懂,文化衝擊中
litchi5395
不知道會不會有人被我雷到
偶爾會把名字只有一個字的叫成疊字
例如創創、嵐嵐之類的
miso4643
HiMERU打成himeru我是覺得沒差,但在社團看到有人被糾正過所以也滿好奇大家的想法 我是覺得真的很沒必要啦
earth2811
中國那邊發明的暱稱常常看不懂ˊˋ
turkey1781
山楂球球和糕楓脆
是不會把名字打好嗎
walnut6933
turkey1781: 山楂球球是⋯?人名??
turkey1781
walnut6933: 是千秋
earth2811
earth2811
turkey1781: whyyyyyy
otter9602
earth2811: 中文拼音不選字
sake9267
walnut6933: 這還好吧,我都叫他真真
只是多個小或或疊字就雷也太令人困惑
小光、小忍、翠翠、創創,就比較順口,雖然年紀大的都不會這麼說
pear4091
是HiMERU推,但其實我覺得咩嚕還蠻可愛的誒,有一種愛稱的感覺……好吧可能只有我
除了很支跟看不出關聯或是特定黑角色的(比方枯皇 真的夠難聽……)基本上不會太被雷到,啊當然那什麼山楂球球是絕對不行
otter9602
守澤千秋szqq 高峯翠gfc
pear4091
turkey1781: 他們那邊打翠不是會被系統擋掉ㄇ
walnut6933
turkey1781:
giant1952
山楂球球已經蠢到不覺得討厭只覺得好笑而已了,根本不知道在說誰(今天第一次看到
mango1063
pear4091: 我也覺得咩嚕很可愛
而且也懶得中英一直切換
earth2811
giant1952: 我剛剛還以為是名字是疊字的角色,但驚覺根本沒有啊
crane3721
giant1952: +1看到山楂球球解釋直接笑出來
swan448
山楂球球完全看不出來在說誰
whale6327
小X之類還好,但疊字很雷
lizard7783
除了黑稱一致不行外外感覺怎麼叫都有人不喜歡,自己高興就好
bear770
我還以為是在收集角色黑稱ww 差點說了こはく様
pear4091
mango1063: 是夥伴 私底下跟親友在聊天的時候真的很懶得換中英
crepe7800
私下也是用咩嚕 懶得切鍵盤
turtle798
對岸的稱呼大部分都蠻微妙的
但我覺得涉叫軟軟松鼠很可愛
earth2811
軟軟松鼠也是因為中國的拼音嗎?
turtle798
earth2811: 對,基本很奇怪難以理解名字都是拼音來ㄉ
peanut2547
earth2811: 對
peanut2547
ㄙ和ㄕ他們是s和sh
walnut1725
rrss 日日樹涉
earth2811
大概有7年以上沒上中國網站了,他們的拼音和簡寫都看不懂
longan5670
早年對岸的網路文化還蠻正常的,結果自從開始搞文字獄後越來越魔幻跟低能
earth2811
longan5670: 對...在他們開始無法正常說話後就遠離簡中圈了
lynx7712
好奇推HiMERU的旅人會覺得打成全大寫或全小寫很雷嗎
有時候想偷懶又想到是朋友的推只好認命切換
bunny2019
lynx7712: 我是不會(HiMERU推
切鍵盤就很累了還要連大小寫都計較真的沒必要
不過我自己的鍵盤已經默認i小寫了
pita8840
我個人交易不會打日文,因為切輸入法很累
但我看到有人說交易反感看到日文我會覺得很問號,買的周邊都是日本來的,角色名打日文我會覺得賣家願意切輸入法去還原這個角色的名字
然後還要被嫌
pita8840
說看不懂角色日文的,就跟有人買英文書說自己看不懂英文一樣好笑
而且合奏才幾位是標日文名的,這樣也記不起來
lynx7712
話說之前看到有人說他要收燐尼的
到底是單收燐音還是燐音niki一起收啊講清楚啊
pear4091
lynx7712: 個人不會,但在交易或公開社團發言的時候不希望雷到別人還是會注意
雖然我好像也是鍵盤自動記憶
star3803
容易看不懂的稱呼(ex.上面提到的火龍果之類)
交易要喊暱稱我也是沒差,反正我一樣會使用日文名和對方確認
corn8062
lynx7712: 我一直以為燐尼就是是燐音和niki
panda885
https://images.plurk.com/5KuAEVt3kPXsnMDDdC5Mjs.jpg 請問滿天光是什麼綽號嗎
giant1952
panda885: 這只是單純打錯而已吧
miso4643
lynx7712: 待的另一個坑有個哥哥角色綽號就是x尼
我:請問燐尼到底是燐音尼桑還是燐音+niki
swan448
panda885: 滿天光什麼鬼www叫錯名字大概是最雷ㄉ
snail8213
panda885: 被滿天星洗腦啦???
pear8175
雷交易打綽號、錯誤,包括咪卡之類的,但是mika美伽みか都可以
其他時候雷也不會怎樣,太支會被我記住,但我也不能怎樣
celery4916
https://images.plurk.com/5IXPGtGYmxLntxNq4jjdDc.jpg 原來梅露算是支語嗎?!!
那台服劇情的燐音算講支語嗎
salmon8632
山楂球球也太誇張了wwwww
bunny2019
celery4916: 梅露還好,應該是說何美露
何美露有夠難聽
shake6951
celery4916: 台服本來就迷你支版啊意外嗎(rofl)
kudu8505
看到有人叫敬人蓮巳敬覺得蠻雷的⋯⋯好好打全名很難嗎,不然就直接叫敬人就好啊!!!!!
whale6327
想到樹涉宮宗
fries1551
我也看過叫名泉 間零的 我問號
peanut2547
齊官宋
bbq8583
齊官宋讓我直接爆笑出聲砸手機

用阿妹經股代稱日日樹涉這我超雷
crane4075
雖然是題外話但我的翻譯機一直會把HiMERU翻成嗨美露
beetle6946
打日文名要被嫌真的傻眼欸
moon609
題外話,雖然不是角色名,但想問會雷谷子、吧唧這種詞嗎
pomelo5381
moon609: 超雷,這裡又不是中國交易圈:)
fish3658
moon609: 看到支語會直接拒絕交易
earth2811
moon609: 雖說谷子、吧唧是從日文空耳來的,但中文明明可以說週邊和徽章,不太懂打這樣的意義
moon609
原來,我的親友們都不太雷這個我還以為是我怪怪的
還有捆
earth2811
打錢=匯款,捆沒有意外是綁吧我根本在這噗學支語
fish3658
捆是綁的意思,但是是支語之前才在別噗跟人吵過
fish3658
prince7999: 沒事看到我都直接跳過 不知道為什麼用支語的通常年紀很小不然就是雷包,避開也可以避免麻煩
walnut1725
看到谷美兩個字我也會拒絕交流
fairy4644
walnut1725: 那不然要講什麼好
mango1063
walnut1725: 那要講什麼?
fish3658
fairy4644: mango1063: 周邊擺拍
salt4893
原來捆是支語
不知不覺間我也被潛移默化了……
python7768
等等捆是支語
香港用很多年了欸......
fish3658
對香港跟國外地區其實我個人不雷,雷的是土生土長台灣人用支語
mule800
咪卡みか都不雷反而覺得很正常
更討厭現在有些人會叫什麼小黑貓、小咪
almond7788
當初在中文譯名出來之前大家都叫影片或咪卡(Mika),加上不是什麼很莫名或有貶義的稱呼,覺得大部分的人應該都挺習慣也可以接受?
但小咪我也不OK只會想到みっちゃん
HiMERU則是因為劇情裡有其他角色(燐音)叫過メルメル這種稱呼,所以咩嚕意外可以接受
其他不好好打中文或日文原名就都不太行
bunny2019
突然想到自己很雷琥珀爺爺這個稱號
是中國那邊的稱呼,結果前幾天看到官社有人用這種方式叫他
雖然說話比較老氣但他從來沒有自稱自己是老爺爺,這樣叫他感覺就
非常怪
whale6327
python7768: 現在有些所謂支語,其實可能原本是香港人在用,後來中國人自己也用多了變成當地日常用語,台灣常上微博的人又學到回到台灣用,就覺得是支語
之前也看過不少質疑對方用支語,但其實可能只是中國人比較常用,但實際可能是源自香港/日本/台灣已經少人用的舊用語
覺得支語已經從中國人自己一套的用語,其他同樣用中文的地區不會這樣用的(像質量,視頻),變成他們很常用,台灣不常用的就是支語
peanut2547
就用語習慣被改變
不然除了特殊網路詞彙,哪個詞台灣沒有?意思和用法都被改變了所以才說是支語
載入新的回覆