ಠ_ಠ
新世界狂歡
為什麼新角 中文名是布儡
日文是ブレイド
不是該翻 ブレイ嗎?
看到日文名字ド音常常被忽略翻譯到,是有什麼規則嗎?
duck4792
應該以中文為主吧
畢竟是台灣遊戲
peach9179
他是台灣遊戲……不要用日文當作出發點好嗎
fox2880
應該是從英文翻吧
wolf5672
因為是台灣遊戲
ಠ_ಠ
那日文不是應該翻ブレイ嗎?
sesame8691
這遊戲是中翻英/中翻日...
crane2119
官方會依照不同語言調整角色取名 印象中玖夜還是誰的英文版也不是用日文念法
pigeon7532
有沒有可能是倒過來,因為布儡直接音譯ブレイ日文不太好念所以日版才多加一個ド音
moose9647
不直譯的情況很常見,而是這是官方給的譯名
peach9179
合理的翻譯,會依照當地適切的規則來命名,包括唸法/含意……
viper18
看英文是不是取做Blade吧 中文只取兩個音我覺得正常 日文則是三個音節都要有
peach9179
viper18:
官網複製

Update Details ❤

1. New Ally:
★SSR Blade
★SR Blade
★R Blade
★N Blade
pigeon7532
ブレイとプレイ(play)之類的有夠繞口的啦
cobra8281
lynx2431
其實我比較好奇布儡的介紹台詞喊達令為什麼英文版是sweetie
wizard5651
日文的巧克力也是啊 日本的外來語應該有固定符合日本語調的唸法吧
wolf5672
日本外來語本來念法就會多個音節算正常吧
steak8111
lynx2431: 我也好奇為什麼不直接用darling
soup4217
就在地化翻譯啊🤔
peach9179
lynx2431: 查了網路,好像darling比較多是女稱男,以英語使用者出發是布儡為男來稱呼親愛的,所以不用女稱男的darling而用sweetie
但中文如果喊甜心,又變成男稱女,可伊得是男的
所以就在地化了

有錯請指正
mink5133
日文是從英文的Blade翻過去吧
jaguar6691
不覺得叫ブレイ聽起來很無礼嗎
載入新的回覆