屍體絕贊作死中
@yoomiwei
說
Sun, Mar 27, 2022 9:49 AM
Sun, Mar 27, 2022 10:01 AM
58
2
【雜】
所以說翻譯真的是個考驗人類知識與美感的工作。
剛剛在跟朋友談古風應該很難翻,主要是因為那些號啊、字啊之類的還有招式之類之類。
就說銅香墨臭的作品英文版應該真的需要買來拜讀一下到底是怎麼翻的。
然後就聊到這樣作品裡面名字到底是怎麼翻,台灣的話普遍名字會是有音譯跟意譯兩種翻法。
然後我就舉例這樣我覺得《魔道祖師》裡面的曉星塵可能的名字會是Lucien之類的,但混在一群像是 Wei Wu-Xein這樣的名字裡面就很彆扭。
然後又聊到《哈利波特》。
彭倩文當年在翻的時候是不是真的覺得跩哥很跩所以才這樣翻。
啊不過如過照字義翻變成「天龍.馬份」會更中二到我應該看到就會直接大笑就是了。
BTW曉星塵正式翻法是Xiao Xingchen啦就直接音翻。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 9:55 AM
喔對了因為所以then我現在在看《魔道祖師》的 Fan wiki
Xiao Xingchen | Grandmaster of Demonic Cultivation W...
還滿有趣的
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 9:57 AM
Sun, Mar 27, 2022 9:59 AM
明月清風曉星塵的敘述是:bright moon and gentle breeze
不確定文本裡面是不是真的這樣翻就是了啦但很可愛誒
【遠】人
@cagedbutterfly013
Sun, Mar 27, 2022 9:59 AM
忽然變得像是彩虹小馬
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:00 AM
傲雪凌霜宋子琛的敘述變成:distant snow and cold frost
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:00 AM
【遠】人
: 是不是。整個都可愛起來了
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:06 AM
我覺得明月清風還算看到字可以對得到,不過distant snow and cold frost
我翻回來中文可能就會變成「傲霜遠雪」了
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:06 AM
雖然是差不多啦但真的翻譯很看個人理解餒。
【遠】人
@cagedbutterfly013
Sun, Mar 27, 2022 10:07 AM
cold snow感覺是冰淇淋店啊
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:12 AM
【遠】人
: 不要這樣他們要越來越像彩虹小馬了。
【遠】人
@cagedbutterfly013
Sun, Mar 27, 2022 10:15 AM
屍體絕贊作死中
: 用角角擊劍
【遠】人
@cagedbutterfly013
Sun, Mar 27, 2022 10:15 AM
我想如果是彩虹小馬版也蠻可愛
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:16 AM
【遠】人
: 這整個文本如果變成彩虹小馬搞不好會風靡全球誒(不
【遠】人
@cagedbutterfly013
Sun, Mar 27, 2022 10:18 AM
屍體絕贊作死中
: 只要變成彩虹小馬,是什麼內容我都覺得好可愛…所以一定會大賣的
羽文
@yeuwen
Sun, Mar 27, 2022 10:34 AM
想不到的彩虹🌈小馬WWW
超級可以的
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:35 AM
羽文
: 換句話說彩虹小馬也可以寫成古風GL大虐作(幹
羽文
@yeuwen
Sun, Mar 27, 2022 10:36 AM
應該是沒問題 其實彩虹小馬故事很多地方可以狗血啊
澤黑爾
@akatsuki_nacht
Sun, Mar 27, 2022 10:36 AM
Sun, Mar 27, 2022 11:08 AM
其實我覺得翻譯金庸武俠就已經很難了(
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:37 AM
澤黑爾
: 對啊我們也有討論到是不是要先看金庸的文本XD
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:37 AM
【金庸逝世】作品推英文版享譽國際 翻譯難度高要分12年出版
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 10:43 AM
雜:
https://www.amazon.com/...
比我想像中的還便宜。
重點是第二及第三集的封面是怎麼了
然後二手書還比新書貴
沃夫☆罷免KMT保出入平安
@wolfgangc
說
Sun, Mar 27, 2022 10:58 AM
神劍闖江湖電影版到後來就直接省略喊招式名,強調招式的表現
澤黑爾
@akatsuki_nacht
Sun, Mar 27, 2022 11:06 AM
Sun, Mar 27, 2022 11:07 AM
之前有外國朋友問 我就在想武俠跟西方的騎士/刺客 日本武士/忍者之類 都差異很大 要說有修行的會武術的...幫派份子(???)嗎也不對 完全不知道該怎麼解釋
沃夫☆罷免KMT保出入平安
@wolfgangc
說
Sun, Mar 27, 2022 11:11 AM
有錢有田的鞋貓
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 12:17 PM
The Husky and His White Cat Shizun_NovelHi
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 12:18 PM
莫名其妙的我找到了一個英文版的《二哈和他的白貓師尊》英文版線上閱讀,但我不能確定到底是不是就對了因為好像正式的英語版不叫這個名字。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 12:21 PM
喔我看了,這應該是好心網友們之類翻譯的版本。
因為上面有《渣反》的英文版但是跟我手上這個正式版的翻譯完全不一樣。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 12:27 PM
兩相比較之後,簡直在看完全不一樣的故事誒我的天啊
雯雯
@BaiqixI
Sun, Mar 27, 2022 12:41 PM
路人經過,看到你們在講魔道跟彩虹小馬,我想到之前有看到同人繪師畫彩虹小馬版的魔道
Facebook
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 12:42 PM
雯雯
: 有可愛誒謝謝
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Mar 27, 2022 2:12 PM
Sun, Mar 27, 2022 2:13 PM
補一個剛剛看到的超級有趣
https://kknews.cc/...
郭嘯天
Skyfury Guo
楊鐵心
Ironheart Yang
載入新的回覆
所以說翻譯真的是個考驗人類知識與美感的工作。
剛剛在跟朋友談古風應該很難翻,主要是因為那些號啊、字啊之類的還有招式之類之類。
就說銅香墨臭的作品英文版應該真的需要買來拜讀一下到底是怎麼翻的。
然後就聊到這樣作品裡面名字到底是怎麼翻,台灣的話普遍名字會是有音譯跟意譯兩種翻法。
然後我就舉例這樣我覺得《魔道祖師》裡面的曉星塵可能的名字會是Lucien之類的,但混在一群像是 Wei Wu-Xein這樣的名字裡面就很彆扭。
然後又聊到《哈利波特》。
彭倩文當年在翻的時候是不是真的覺得跩哥很跩所以才這樣翻。
啊不過如過照字義翻變成「天龍.馬份」會更中二到我應該看到就會直接大笑就是了。
BTW曉星塵正式翻法是Xiao Xingchen啦就直接音翻。
不確定文本裡面是不是真的這樣翻就是了啦但很可愛誒
我翻回來中文可能就會變成「傲霜遠雪」了
超級可以的
https://www.amazon.com/...
比我想像中的還便宜。
重點是第二及第三集的封面是怎麼了
然後二手書還比新書貴
有錢有田的鞋貓因為上面有《渣反》的英文版但是跟我手上這個正式版的翻譯完全不一樣。
https://kknews.cc/...
郭嘯天
Skyfury Guo
楊鐵心
Ironheart Yang