六畜興旺闔家安康
從地上撿起紙屑,腦袋裡的台詞是「啊有一片紙」時,我知道我的中文已經萬劫不復了。
六畜興旺闔家安康
中文好像(!)應該是「一片紙屑」或「一張紙」才對,但因為英文都是 a piece of所以我從英文翻成中文就變成一片紙 (doh)
六畜興旺闔家安康
還有用中文打字聊狗相關的內容時,會不自覺用「好小狗」。中文口語應該是用「乖狗狗」之類的,但我們整天說good puppy 就會不小心直譯成「好 小狗」。
六畜興旺闔家安康
不過有時像「白目」、「惱羞成怒」之類的詞找不到傳神的英文表達,我們日常生活對話還是會保留台語和漢語。這種就沒有誤譯(?)問題。
六畜興旺闔家安康
:惱羞成怒英文怎麼講?
:不知道欸,見笑轉生氣?
:那是台語!
載入新的回覆