esther俺のいない日本でな
有機會得以閱讀鬼滅二次創作文章時,也會留意到珠玉之作,得以細細品味。我想此篇作品即是。
幽明の境に咲く【煉i炭/微ホラー】

亦是於此月才有機會讀到這篇。作品名稱之「幽明」一語著實引人入勝。通篇以夢境成引而連綴成文。
記得剛看到此篇標題中的「微ホラー」時還輕笑:難道煉獄さん陰魂不散。某種程度上確實如此,文中恍然出現的鬼魅牽動此岸、彼岸、生者、亡者,說是「死生契闊」,然擺渡於彼世和今世的夢境所帶來幽玄的氛圍,仍在迷離之際多有暖意。
esther俺のいない日本でな
作品由十三篇短篇故事組合而成,而在這十三篇的短篇中,有種穿針於原作和創作間彌縫處的巧思和幽微。當時讓我留意的是這篇:さにわの手紙
さにわ的漢字即是「審神者」
幽明の境に咲く【煉i炭/微ホラー】
此篇是述及義勇さん和煉獄さん間的交流點滴。在煉獄さん過世之後,義勇さん仍能收到信箋,像是神諭般的提點事情。而此文中後段提及故世的煉獄さん的鎹鴉送信而來,信上的文字如此:
――たんじろうに人を殺させるな。
義勇さん知道這是故世的煉獄さん所提醒的,而其注意者,在於,「柱合裁判」時,煉獄さん是聽了「竈門炭治郎」這名字的發音,然而他應該不會知道「炭治郎」之名的漢字寫法。
esther俺のいない日本でな
炭治郎和義勇さん算是同門師兄弟,無限列車篇之前炭治郎對義勇さん的稱呼仍是「富岡さん」,當是在「柱稽古」時期兩人的稱呼方式有所更動,炭治郎以「義勇さん」稱呼之。而從煉獄さん這一面來看,其實彼此的互動也真的不多,從柱合裁判之後,動畫版在出任務之前和しのぶさん提及「継子」之對話時,也並未提及姓名,而到無限列車上時正式有對炭治郎的稱呼時,皆是稱呼他為「竈門少年」。
esther俺のいない日本でな
如此篇故事所述,義勇さん注意到ー或說是作者在創作這篇時所注意到的ー關於名字的細節,當時在閱讀時我幾乎是訝異到即坐,一是在這封箋文中是以「たんじろう」,也就是以竈門炭治郎之「名」稱呼之,(我在和我十多年的日本老友對話時,至今我都沒有稱呼過他的「名」,我們至今仍習慣以英語對話,在稱呼上會直接用我的英文名,但即便我們是以英語對話,有稱呼到姓名時我仍是稱呼他的日文姓氏)所以,這部份注意到煉獄さん和炭治郎也有一定程度上的親近。
第二,儘管只有短暫的交會,至終煉獄さん仍記得少年的全名發音,然却未能知道漢字之書寫。這部份也是我在閱讀時頗覺酸楚之處。
esther俺のいない日本でな
而在這如同神諭的書寫中:「不要讓炭治郎殺人」。這部份當時我在閱讀時不是很能理解意思何在,而後是想到最終決戰時炭治郎「鬼化」時,義勇さん甚至想過是否要犧牲炭治郎以防他會殺「人」,在自身意識和同伴及故世的人們(包括了煉獄さん)的幫助下而如我們所知道的,最終的最終,炭治郎終能回到人世,也成全其托付。
esther俺のいない日本でな
而在故事第十二話和第十三話的描寫中,那是交織著過往、現世、今世的時空交織,在第十二話的最終,在描述煉獄さん殞命之際時,那最終眼目所及者,即是少年赫灼之眼中的倒映,及已見得之終局。私以為,這是動畫和映画版中最美的一幕。
https://images.plurk.com/3uOKf9NugfOquHssy2PXYp.png
而在第十三話的最後,則是走過夢境和現世之「狹間」,擺盪於彼岸和此岸中之幽明後而得以重逢。
esther俺のいない日本でな
在閱讀中,文章的氛圍,用字遣詞,那種優美和細緻的筆觸,說是像是故事般的娓娓到來,然筆觸下的傷感却仍汩汩於字裡行間中。
儘管如此,迎來之故事終局中,作者所書寫的,那跨越橫亙兩人現世彼岸、生死關隘後,終能見到的黎明天光,是如此令人感動。
esther俺のいない日本でな
🦑 on Twitter
美しいとしか言えないです。
載入新的回覆