安樂死英文平常的用法就是put it down或者是put to sleep。這個就是母語使用者跟非母語的差異了...如果是文件的話大概會是寫euthanize,問題是你如果程度不夠的話大概聽到前兩個就會覺得自己理解了然後簽下去( 聽說這幾年比較常用put to sleep,好像是因為大家覺得飼主都已經很難過了所以就傾向比較不強烈的的用字
這裡是座標洛聖都 COVID中送走家裡兩隻老貓的經驗-Put it down 或put it to sleep 就是安樂死的意思 還有一定會簽同意書 也一定會討論過世後怎麼處理(骨灰或寵物墓地的資訊)也會問飼主需不需要時間聯絡家人 還會有執行安樂死之前讓家人跟寵物最後相聚道別的時間。然後執行的時候也會問家人要不要陪伴 我都有陪伴 負責執行的醫生也都會解釋每個步驟 所以我覺得這個新聞很簡短 描述的情況也省略很多步驟。可能飼主真的太傷心無法好好理解當下需要做選擇時的資訊 之後還需要時間慢慢反應跟接受吧
我在美國的時候也簽過不知道在幹嘛的同意書...那時候英文能力不夠整個怕
「我打算走了」是要出發?要離職?要自殺?講清楚啊。
「我晚點去接你」是幾點?還是哪件事情結束後?講清楚啊。
口語傳播、言語表達有困難的話,就該用文字寫清楚。
當然,如果醫師是怕用太艱深的單字民眾會聽不懂,就該用文字文件寫清楚啊。唉……
聽說這幾年比較常用put to sleep,好像是因為大家覺得飼主都已經很難過了所以就傾向比較不強烈的的用字
醫: "......??!"
美國人的回應: 因為有前面那一句加上整句文法看的出來說的人是非母語所以其實醫生應該會理解你需要的是安眠藥,但是一個弄不好還是可能會被認為有自殺意圖,然後就建議你轉診到心理醫師那裏去(ㄟ