祥平君
https://images.plurk.com/6V66PpxCQ9laN9oSL3flOR.png https://images.plurk.com/9p0rkJdCdHS3oFujg1zNW.png Should we put him to sleep?
掰噗~
不要問, 很恐怖 (p-wave)
留鬍子超好玩~蝦也好吃
好哀傷
靄 -手取川河景第六排
其實溝通過飼主也是會放手安樂的比例也很高,因為病情嚴重時,醫藥費太貴而效力太少。就是溝通出問題吧。
athena
"作為一隻狗而活"這點很容易有歧意呀,A覺得要會跑要會動;B覺得有知覺就好躺著也沒關係,但那主人一定很震驚吧
小たま ☆ 尋覓住所中的二宮擔
覺得問題在於如果決定要安樂死會想要好好告別或是可能最後有什麼想一起做的事情/去的地方吧,突然就安樂死了應該會有所遺憾......
爆肝王瑪踢法
帶去看醫師是希望得到治療,未預期的狀況下寵物被安樂死了,可以想見飼主的心理衝擊
魔法の薑絲
美國人的朋友說基本上還是要得到飼主同意,所以第二張圖的情況也蠻有可能的...
我在美國的時候也簽過不知道在幹嘛的同意書...那時候英文能力不夠整個怕
smallchou
所以說啊,要別人做出重大決定,不要用語意不清的字眼啊。安樂死就明講 Euthanasia 嘛,每個人主觀的 sleep 睡到底是怎麼個睡法根本沒個標準。

「我打算走了」是要出發?要離職?要自殺?講清楚啊。
「我晚點去接你」是幾點?還是哪件事情結束後?講清楚啊。
口語傳播、言語表達有困難的話,就該用文字寫清楚。

當然,如果醫師是怕用太艱深的單字民眾會聽不懂,就該用文字文件寫清楚啊。唉……
魔法の薑絲
安樂死英文平常的用法就是put it down或者是put to sleep。這個就是母語使用者跟非母語的差異了...如果是文件的話大概會是寫euthanize,問題是你如果程度不夠的話大概聽到前兩個就會覺得自己理解了然後簽下去(
聽說這幾年比較常用put to sleep,好像是因為大家覺得飼主都已經很難過了所以就傾向比較不強烈的的用字
CHT
患: "I'm having difficulties to sleep these days... Can you give me some pills to put me to sleep?"
醫: "......??!"
祥平君
CHT : 先不要XD
魔法の薑絲
CHT : XDD
美國人的回應: 因為有前面那一句加上整句文法看的出來說的人是非母語所以其實醫生應該會理解你需要的是安眠藥,但是一個弄不好還是可能會被認為有自殺意圖,然後就建議你轉診到心理醫師那裏去(ㄟ
Jan 兔文
沒有溝通好就被安樂死真的會無法接受
虎斑不是貓
這裡是座標洛聖都 COVID中送走家裡兩隻老貓的經驗-Put it down 或put it to sleep 就是安樂死的意思 還有一定會簽同意書 也一定會討論過世後怎麼處理(骨灰或寵物墓地的資訊)也會問飼主需不需要時間聯絡家人 還會有執行安樂死之前讓家人跟寵物最後相聚道別的時間。然後執行的時候也會問家人要不要陪伴 我都有陪伴 負責執行的醫生也都會解釋每個步驟 所以我覺得這個新聞很簡短 描述的情況也省略很多步驟。可能飼主真的太傷心無法好好理解當下需要做選擇時的資訊 之後還需要時間慢慢反應跟接受吧
假文青。 Ⓞ︎Ⓜ︎Ⓘ︎。真肥宅
依照美國人怕被告的個性應該會讓飼主簽文件吧 但那個當下又非英文母語飼主可能搞不清楚就簽下去了
虎斑不是貓
假文青。 Ⓞ︎Ⓜ︎Ⓘ︎。真肥宅 : 簽下去了就證明你同意了 所以簽文件之前一定要看清楚呀
載入新的回覆