ಠ_ಠ
關於Vox台Chat的翻譯問題。
首先,翻譯的確不是簡單的事,即時翻譯更不是,有人願意用愛發電付出的確值得感謝。
但是,今天有人對於翻譯的那幾位提出疑慮,希望可以先去了解一下到底是為什麼會被提出,不要只看翻譯人片面說法就斷章取義,然後開始無腦護航。
ಠ_ಠ
沒有要全面否定在直播中即時翻譯的人,畢竟有些時候他們還是做得不錯(昨天觀察還是有段時間是有幫到忙有意義的翻譯)。也沒有說翻譯就一定要翻出整句,或是你只有翻片段這樣不好,之類的。
ಠ_ಠ
今天被提出的問題是為什麼要有一堆無意義翻譯。
ಠ_ಠ
狀聲詞、OMG、這樣這樣、左邊右邊,這種的真的有必要嗎
ಠ_ಠ
結果剛剛看了一下Prechat,就看到翻譯人在說「我真的不懂,我只是翻譯milord說的所有話,然後就被他們說我們沒有用」
camel4698
就沒必要啊,都不知道那些謝謝翻譯的是在謝什麼(
ಠ_ಠ
是在帶風向嗎。
ಠ_ಠ
然後翻譯人在那裡討拍帶風向,沒有人要管。有人出來提出疑慮就會被刪留言。
ಠ_ಠ
What a MOD.
camel4698
有時候遇到不會的單字也沒翻到直接打英文,中文翻出來也很怪,根本就是中文英文都不好還硬要秀,想奪目光。還要看到根本看不懂的雷包板手說:啊我們歡迎各種語言謝謝翻譯,聊天室整個超混沌
bunny7934
笑死狀聲詞沒必要翻還硬要翻
那些比較難的都不翻是在翻心酸
muffin405
ಠ_ಠ: 我覺得比起情勒和去亂更應該收集他亂刪正常留言的證據然後再去找ICHIGO更好,不然只是針對他翻譯內容批評根本只是給他站到制高點,盜片說法也不一定能站得穩,畢竟彩虹規範沒說不能整片直接搬,只是說要標註清楚不能讓人以為你是官方,跟台灣的觀念有點不同
ಠ_ಠ
muffin405: 欸你讓我嚇到想說我情勒了嗎突然開始自省XDDDDD反應過來才想到你應該是在講那個推(?????)還是我真的情勒了
ಠ_ಠ
之前在講翻譯問題的時候,我覺得提出的太太很明確指出問題在哪,但是整段對話看下來就.......翻譯人的語氣對比下顯得比較衝,立場也站很死不接受反駁的感覺。
muffin405
ಠ_ಠ: 我是指那個私聊Ichigo那則推啦,不是指你,但我覺得大家應該要理性,他真的是亂刪正常留言就留證據收集起來一起舉報那個MOD,而不是批評他翻譯水準或者國藉,這只會讓他站到制高點
ಠ_ಠ
的確彩虹規範沒有明確說不能整片直接翻,但他們二創規範的部分有提到,將內容原封不動複製不算做二創。不過微博那邊有人的言論是翻譯就是二創了啦
ಠ_ಠ
muffin405: 我同意你說的證據的部分。但翻譯那個是在對方當上扳手前就發生的事,只現在又把這個拿出來說.......一來一往有點沒完沒了。然後我覺得真的也不用太在意國籍的問題,我不覺得那是找MOD的標準啦,重點不是MOD的國籍,是這個MOD能不能好好做他的工作。現在就是這個MOD有問題,那就是證據留著然後好好去找草莓講,如果能處理那就最好。
ಠ_ಠ
但現在感覺好多人對於草莓都有PTSD了
plum275
有個問題想討論,如果官方都因為怕爭議不願意開放cc字幕,為什麼即時翻譯就ok?
因為是個人行為?那如果翻譯錯了,需要有人指正嗎?然後在chat裡大家一起做聽力閱讀測驗?
camel4698
聊天室就不是給人翻譯的啊,指正還會構成版聊違規耶
ಠ_ಠ
CC字幕的部分我沒有了解,所以沒辦法加入討論。但如果開放CC字幕的話,完全放著不管可能也不好吧?但如果要管的話,彩虹社會安排人管嗎?
我自己是覺得不開放CC字幕跟即時翻譯是可以分開當兩件事的啦。
ಠ_ಠ
即時翻譯是好意,可以幫助不懂英文的人也稍微了解狀況,但要不要照單全收就是各人該思考的問題了。歪一點舉例來說就像有人做新聞轉發或分析你也要自己過濾或二次搜尋查證
snack636
所以到底要一個中文扳手用意何在,這三天跟直播發現其實很少簡/繁留言,都是翻譯人,然後翻譯人變成扳手......?
ಠ_ಠ
如果你有在往前看之前的直播,就知道中文留言不少。
rum6687
不限語言又有中文大量留言,那中文板手的存在就很有需求啊,我也覺得不用太在乎會中文板手的國籍問題,重點是會不會好做事。
dragon7433
我不太了解,為何一直會有不准聊天室翻譯跟打中文,台規一直寫著不要討論有爭議的話題、歡迎任何語言,如果你們講的是裏規則請好好想想台主打這些台規的意義何在
再來,從國旗事件後就一直有聲音要Vox找中文mod,說實話我不太希望他找,原因就跟現在所發生的一樣,要找一個會中文的非華裔很難,mod的國籍一旦被知道一定又會有人有聲音
不管怎樣,好了他應大家要求找了,如果大家真希望換mod請好好思考,找個理性的理由,不應該只因為這個mod翻譯得很爛就要換人
說難聽點,他的翻譯確實差,但也因為他願意出來獻醜才讓他有這個機會當上,只會在背後嫌東嫌西又覺得他沒資格的人試問自己做過甚麼?
ಠ_ಠ
dragon7433: 等等你離題欸,我們沒有在講不準聊天室翻譯跟不能講中文的事。本來這些事情就沒有在被禁止,因為Vox的台規就是歡迎。問題是出在之前太多中文留言明顯違反規定,我是指版聊不相關話題,之前有幾次是多到會刷版的情況,然後MOD因為看不懂中文也無法做出相應處理,有人開始用英文講到不要中文版聊,又會被當作在說「不歡迎其它語言,違反台規」。
ಠ_ಠ
然後現在也不是在說這個MOD翻譯爛要換掉他,他比較大的問題是,把全片整個挪到B站,難道這樣沒有問題嗎?
snack636
對我知道但這幾天就真的比較少,蠻奇怪的,只能猜是這幾場玩新遊戲,翻譯人翻得不是很好,所以原本那些人跟不上節奏,自然發表不出什麼意見?
但除了中文留言數到底多不多,我一開始就對歡迎所有語言更問號,到底為什麼要用直播主看不懂的語言 XD
dragon7433
ಠ_ಠ: 抱歉我看到上面有人說聊天室不是給人翻譯加上每次偷偷說都會有人在哀號不要打中文才會有這疑問
ಠ_ಠ
snack636: 我覺得是因為前陣子的事情,稍微有影響吧,這是我的猜測啦。從那之後應該有更多關掉chat不看的人。規則是Vox訂的我沒意見,只是這個規則可能會有的衍生問題沒有配套措施可以應對,那就.......如果有必要,他早晚還是得自己解決自己的問題。
wizard3547
dragon7433: 其實大部分人沒有在說聊天室不准翻譯,只是吐槽最近翻譯變成像在惡性競爭,同時有三個翻譯一直翻同樣的東西,然後又品質不佳
ಠ_ಠ
dragon7433: 原來如此,不好意思我誤會你了!我是不支持不要說中文這個說法,但如果有人希望可以是讓Vox看得懂自己的內容、自己覺得這樣比較好,那他自己去做我是認同的,只是真的沒必要出來控制每個人都要像他一樣。畢竟Vox的歡迎各種語言台規就在那裡。好啦,我們就單說那個翻譯的問題就好XD
dragon7433
wizard3547: 那關聊天室跟封鎖不行嗎?雖然我也會笑他們翻得很差但我覺得就因為翻的差要換人很說不過去,既然要換人不是該針對他出格的行為嗎?不然只會讓Vox覺得我們很無理取鬧
ಠ_ಠ
有人說因為他翻得差要換掉他嗎?我是不是漏了什麼訊息沒follow到XD
ಠ_ಠ
關聊天室跟封鎖可以,但是你在Vox的直播畫面上依然會看到Chat。而且這對其它有在使用Chat互動的人來說並不公平,維護聊天室品質難道不是最根本的做法嗎?
wizard3547
選翻譯的人作為扳手其實邏輯上蠻容易理解的,畢竟他們算是顯眼的人(這大概也是為什麼有人翻的很爛還是要翻,畢竟近期可能會找中文扳手跟翻譯容易成為板手算是蠻容易聯想的)然後扳手又需要會常常跟直播的人
我覺得樓上muffin405講的蠻有道理的,以刪掉一般人的言論作為不適任mod應該是最適當的,其他的都還有點模糊地帶
owl8277
ಠ_ಠ: 其實在V圈翻譯也勉強算二創,所以全篇翻譯是沒問題的,youtube你也能找到不少,不過他們更偏向於將一整篇分別不同Part或者上下篇
hotdog9667
owl8277: 很多人分上下是因為你分上下官方就能勉強當作看不到,不是叫沒問題
owl8277
hotdog9667: 但彩虹的確沒把全篇翻譯動用過版權炮,對彩虹來說算是灰色地帶吧,不鼓勵也不反對的感覺
hotdog9667
owl8277: 所以就不叫沒問題,能不能不要到處說全熟很OK喔!
就看哪天有誰吃飽沒事天天發信問彩虹社全熟行不行
畢竟官方又不是很閒會天天去搜看誰發全熟,沒人抱怨他就當沒看到
還是你覺得沒鼓勵沒反對的意思是OK你可以做
owl8277
hotdog9667: 我覺得更像同人志那樣吧,同人展要說就是大型侵權現場,但業界當這是灰色地帶,因為同人展能有效宣傳,所以業界不會公開說OK因為會很麻煩但也不去管制換句話說就是默許的OK,我個人是這樣理解的
ಠ_ಠ
我自己的看法是,關於全熟翻譯就是自我規範囉。我會想整片全熟翻譯的話,會對Liver造成影響,「有全熟翻譯那麼方便,為什麼我還要去看我看不懂的原片呢?」這樣會造成分流,進而影響到Liver或彩虹社吧,所以以我的想法來說,我就不會去做全片翻譯這樣的事。除非能在不分流情的情況做到。
ಠ_ಠ
有些人一定會抓住彩虹社沒有明確說明這點不放的,大概就像貓頭鷹說的那樣是灰色地帶。真的只能靠自我規範了。
guava7284
彩虹以前好像就有發生過切片的爭議,後來切片的號被封了。但其實我也記不太清楚,所以如果說錯了請見諒。
載入新的回覆