ಠ_ಠ
【怪獸與鄧不利多的秘密】電視預告 (1) - 愛情如火篇

GGAD ADGG Grindeldore

中文字幕有個地方想來叫一下

"Because I was in love with you."
預告片翻「因為我曾經愛過你」其實不夠精準啊!!!
應該翻成「因為我當時愛著你」會更貼切...

(「曾經愛過」有暗指「現在已經不愛了」的意味,"I was in love with you"個人覺得第二種比較接近,強調「當時是真的愛著你」,並未明說現在是否仍然一樣...)
swan5503
你翻的比較美耶
lion827
翻曾經整個時態都不對耶,如果英文考試這樣寫會被扣分
ಠ_ಠ
lion827: 對,時態會大大影響語意
lychee1356
想知道如果是「曾經愛過」的話,英文應該要改成什麼樣?
ಠ_ಠ
lychee1356: I used to be in love with you?
swan5503
直接I loved you 可以嗎
請教英文好的旅人
ಠ_ಠ
swan5503: 以自己的認知回答看看,希望噗友補充~~

I loved you 翻起來是「我(過去/當時)愛你」,就是很中性的說法,純粹指「過去某個時間點我是愛你的」,對現在的狀態沒有多加著墨。

used to有「以前曾經...但現在不...」的意味,通常I used to [something]都會接but now I [something]這樣

動詞選擇上be in love with you比起love you來說語氣更強烈,強調「沉浸在愛裡面」的狀態,翻成中文的話類似「深愛著你」跟「愛你」的程度差別?
ಠ_ಠ
所以個人翻的話

我曾經深愛著你= I used to be in love with you
我曾經愛過你 = I used to love you
我當時愛著你 = I was in love with you [then].
fig9051
一糾正完翻譯,深刻體會到AD是在仍深愛著GG的情況下與他為敵的嗚嗚嗚
plum6645
感謝英文好的旅人,不然當時看電影的時候就想說AD說我曾經愛過你是怎麼了,那現在呢!!!還愛吧!!??
聽過旅人的解釋後我又相信愛情了
ಠ_ಠ
fig9051: plum6645: 我也覺得是深愛對方但因為意識形態/政治立場的不同而不得不離婚分開的故事 :'-( :'-( :'-(
載入新的回覆