ಠ_ಠ
剛才查台語辭典時突然發現,「總」的發音(文讀)應該是「chóng/tsóng」而不是「chó͘ng/tsóong」,是「ㄜ」不是「ㄛ」。

好吃驚... ...
pie1371
不是,你如果要當音標的話 ong 實際上發 oong,因為白話字當初是文字設計不是只當音標用的,反正台語也沒有 o+ng 這種音位,所以寫 ong 即可。
pie1371
可以看這裡,應該會直接連到「韻母列表」那個表格
白話字 - 维基百科,自由的百科全书

可以看到不止 ong,om 的 o 也是發 [ɔ] 而非其他狀況寫 o 時表示的 [ə/ɤ/o]。

先有語言存在,才發明文字出來配上去,如果是會講台語的人,就相信你學過的聲音吧。
ಠ_ಠ
原來如此,我懂了!感謝你的說明!
pie1371
應該不太一樣,kah 是真的有那個發音。這比較類似英語 tough [tʌf] 跟 though [ðəʊ] 中的 ough 發音不同的概念,反而 throw [θrəʊ] 跟 though 的 ough 發音相同。

我一樓回覆可能有點誤導,說不是音標我還用台羅/白話字討論發音,還是用 IPA 比較清楚 XD
ಠ_ಠ
(抱歉自刪留言,剛才只看到一樓 XD)
對...我看到「POJ是文字不是音標」就會聯想到kap和kah、tī-teh和tī-leh。然後想說跟著比較多人的寫法,同時也是長老教會的寫法,當作是「正書法」。但習慣唸kah和leh...
pie1371
的確看過很多人很堅持那套正書法,也很過很多人用這點來戰 POJ 沒有「包容性」。我是覺得有寫最重要,因為成句成篇才是語言,所以尊重願意寫的人的選擇。噗主已經認真學習過 POJ,自己思考後決定即可,如果有人批評不用太介懷。

這位譯者用 POJ 但寫宜蘭腔翻譯《雪國》,我想沒人會無聊到去批評他怎麼寫宜蘭腔不寫「正書法」 XD
Bo̍k-lo̍k | 目錄
ಠ_ಠ
學到很多,謝謝你。
載入新的回覆