ಠ_ಠ
五夏 夏五
座標美國的祓女來跟各位報告那句台詞英文到底是怎麼翻譯的
有咒術迴戰0的爆雷和一些個人想法!
ಠ_ಠ
是翻譯成The only one I had
ಠ_ಠ
考慮到英文的過去式會用在過世的人身上,這樣翻譯並沒有不對,但是不得不說感覺跟原文的意思有一些不同
walrus4823
原文「たった1人」的現在式真的很重要.....這樣看雖然My one and only驚天GAY但它確實最貼近原作情緒(謝謝漫畫譯者
ಠ_ಠ
是的,這邊也覺得相當可惜官方的翻譯居然是用過去式,就算是英文的非官方翻譯組都是翻成The only one I have
ಠ_ಠ
walrus4823: 噗主的美國朋友們在看到這一句的時候真的是非常驚訝,這一句基本上其實是寫成My one and only love
walrus4823
就是.....驚天的GAY度.....太濃了....跟監督訪談的特殊關係性差不多濃....
ಠ_ಠ
驚天的GAY度無誤。真的很可惜英文的翻譯沒有直接使用漫畫的翻譯
walrus4823
是的...太可惜了如果有英配版我還想聽聲優說My one and only的......
ಠ_ಠ
看來是不會聽到英配聲優說出My one and only了
walrus4823
almond620
啊好可惜~~~
moose6957
因為日文是使用現在式,美國翻譯使用過去式就少了點味道
lynx4938
MOAO真的太gay了
butter1534
真的太喜歡MOAO
pita3395
原本想說聲優真的講了MOAO我就要上Amazon收英配版BDㄉ......感謝翻譯幫我守護荷包齁
ಠ_ಠ
moose6957: 只有漫畫翻譯get到他們之間的巨大感情
ಠ_ಠ
lynx4938: butter1534: 沒關係,MOAO還是真的,只要看漫畫就有!噗主還跟朋友跑去書店特別翻零卷找那一句過XDDD
ಠ_ಠ
pita3395: 看來您可以省下一筆錢了
fly6638
英配版的翻譯好像又不一樣耶
fly6638
不過翻譯也是看哪家翻的就是了,台灣的東立0漫畫和羚邦電影翻譯也不一樣,我覺得最重要的還是原文。
ಠ_ಠ
英配不一樣嗎!這邊沒有朋友看英配所以不清楚
lynx4938
看到有人說英文配音是My only one really (仍有待查證)
ಠ_ಠ
剛剛在推特上問了去看dub的人,說是My only friend really
ಠ_ಠ
英配這樣聽起來比較像是他個性太機車所以只有一個朋友XDDDD
載入新的回覆