ಠ_ಠ
看中國的宅平台看到「蹭得累」(蛤?這是尛??
原來是「ツンデレ(傲嬌)」,中國的宅用語真是好神奇。
歡迎旅人補充
milk9345
變得一點也不萌了......
ox2351
有種懷舊感,原來中國還在用這個詞嗎?我上次看到好像是十年前影籃正夯的時候
mole851
支語警察趕赴戰場中
ox2351
死庫水?

但我不確定是不是中國圈先開始用的(因為也很常在台灣討論區看到),個人是不太喜歡
pig5877
蹭得累跟養得累只是老用語吧,就是音譯而已
bear650
還有妹抖(女僕)之類的
orange9140
他們那邊也是叫傲嬌啊,蹭得累我還沒聽過耶
ox2351
還有谷子?吧唧?
panda2842
他們普遍也是用傲嬌吧
有追一些中國的宅系up主
但從來沒聽過有人ツンデレ是講蹭得累
queen8740
就音直接用中文讀音打出來啊
salmon1979
靠 原來蹭的累是傲嬌喔
偶爾會在小說裡看到,已知用火
ಠ_ಠ
旅人們的經驗差異好大呀!
比起音譯,旅人更喜歡意譯,對於非興趣者可以更容易理解是什麼。
載入新的回覆