深雪零@FF44 S13
不懂為什麼法環全是漢字的武器翻過來名字會不一樣
日:屍山血河
中:屍山血海

河直接變海也跳太多(
יי 鏡泉花 יי
英文也是血河
喵卡龍
戰技的話
中文是屍橫遍野
日文是死屍累累
XD
イブリース
https://images.plurk.com/1u93o3xcZJlC2G2Ip6poKq.png https://images.plurk.com/2iZixcqwqOOcchxRhf8m23.png
因為中文沒有這個用法
メイルちゃん
我想直譯的話,中文並沒有這樣的用詞所以才替換的吧
李華:光復香港
就是兩個語言的成語有不同,這應該是知道原文意思後就找對等成語來意譯
然而河和海就真的只有用字不同所以就會讓人覺得多此一舉或是用錯字之類
!んば
但是這是武器的名字...感覺就像是一把刀叫做小烏丸,但是因為中文沒有人在用丸 所以就改叫他小烏號一樣感覺很莫名奇妙
観月レイ.腥爆棄療斬
想到"金玉滿堂"這詞中日文解釋不同
載入新的回覆