ಠ_ಠ
關於orc與獸人的翻譯一事

這樣講可能有點逆風,不過旅人也算是看著朱大從奇幻翻譯,一路做到開放式課程,再到測頻寬事件黑掉,至今旅人也不再贊同朱的立場。
不過立場歸立場,翻譯的事還是歸翻譯處理。
雖然現在很多人都在抨擊orc不該翻成獸人(其實當時是叫做半獸人,不然也不會出現有名的四分之一獸人笑話了)。
但是奇幻的翻譯,早期朱大那群人可以說是先驅,什麼是先驅?就是沒有(或少有)前例可以參考,一切披荊斬棘徒手打天下的。
ಠ_ಠ
那個時候有誰會知道furry會崛起,甚至在某些作品中跟orc同時出現?又為什麼會變成不行orc就是不能叫做獸人,只有furry可以叫做獸人?
在翻譯這檔事上,如果一個譯者有著完全的資訊,可以知道原來有著orc有著furry有著koblin等等等,所有可能出現的種族一字排開,難道又會有譯者故意去做翻譯混淆的事情嗎?
好比說大家耳熟能詳的「星爆氣流斬」,後來作者給了漢字「星光連流擊」之後,原本的譯者就需要被抓出來說都是亂翻嗎?
在當時,在開發一個幾乎無人涉足的領域時,你要要求一個必須一切自行摸索翻譯的譯者說,在未來有個更為「獸人」的稱呼,所以你不可以用獸人來翻譯orc,否則就是悲劇。這句話本身,才是對翻譯這份工作最大的褻瀆吧……
ಠ_ಠ
其他的例子還包含了「電腦」。
嘿!大家知不知道現在很多作品的人形機器人,或者單純的將腦部改成機器的人,他們的那顆腦袋是不是更應該被稱為電腦?那麼把computer翻成電腦是不是一種悲劇?
另外還有「龍」。
如果orc絕對只能音譯,不接受其他答案的,是否也該贊成dragon叫做「劫根」?因為龍本身並不是邪惡的,反之dragon則有著邪惡的形象(原始的版本),所以用龍來翻譯dragon更是名不符實了。
如果去掉各種翻譯由來的脈絡,只會鄙視早期翻譯的話,幾十年後,是否現在各人推廣的翻譯也該受到嘲諷呢?
不是這樣吧……同樣的奇幻愛好者,應該是互相砥礪,一方面理解其他不同譯名的出現脈絡,另一方面理性推廣更好的譯名才是吧。
如果一味用嘲諷的態度面對前人的努力,這不就像是政治一樣,只問立場不辨是非了嗎……
frog528
你現在還稱他朱大啊
milk2381
作為一個年資不到十年的翻譯工作者,我完全理解也同意噗主的想法
ಠ_ಠ
frog528: 這只是單純對當初的翻譯者以及開放式課程的推廣者的一種敬重。
goat2212
可以理解是一回事,看到他在那邊送衛福部花圈就想酸他是另一回事
他如果不做那些事的話大家應該可以包容獸人的翻譯吧,就像dragon翻成龍,很多人都覺得可以接受,也不會要求一定要改成「劫根」吧
goat2212
總之我覺得這是人品問題,只是大家扯到翻譯上了而已
frog528
goat2212: 真的 稱呼他朱先生已經是極限了 朱大實在叫不出口
ಠ_ಠ
goat2212: 就,是的,後來測頻寬事件、成衣業者,以及開KMT網軍教學的事情的確讓人鄙夷,但終究跟翻譯無關。我所敬重的是當初的奇幻先行者,而不是後來的政壇朱學恆。所以在這個跟奇幻有關的文章當中才會稱為朱大。
ಠ_ಠ
如果在翻譯上可以因人廢言(其實所有事情都一樣),那是否任何自己所鄙視之人提出的各種名稱,此後都要完全避免?
所以才問:事情該變成這樣子嗎?
frog528
不用到測頻寬 孫維新那次後個人就眼神死了
goat2212
ಠ_ಠ: 這個有點滑坡吧?成衣業者的人品問題是主因,剛好他orc也真的翻譯不夠貼切所以才被特別放大,有到因人廢言的地步嗎?
ಠ_ಠ
goat2212: 其實本來是單純想要討論嘲諷前人的翻譯名稱這件事情,整個主題其實也跟朱學恆無關,只是請看上頭,frog528最開始的發言直接無視文章內容,把話題帶到朱學恆身上,因人廢言主要是為了回應那句。
mouse1482
叫「大」還好吧XD 像我只訂當作網路禮貌稱呼的一直(不習慣叫太太)
我看有實名噗說其實先翻半獸人的不是他,是更早的人其他作品
載入新的回覆