墨虹月。我CP是真的我是假的
@bba6834 - 論配音字正腔圓的重要性:以下是網友包子在台配社的某篇文的回覆,經他同意轉載,論配音...
有時候我會想是不是演講比賽跟朗讀比賽太讓人賭爛了才會反彈推崇口齒不清 (亂講話
墨虹月。我CP是真的我是假的
就算是我也會覺得啊就威權遺毒很難不討厭比賽的那個調調
墨虹月。我CP是真的我是假的
但那種表演方式跟配音完全又是兩回事
墨虹月。我CP是真的我是假的
主要應該還是台灣的視聽習慣就幾乎只剩視的關係ㄅ
墨虹月。我CP是真的我是假的
我很受不了阿嬤家客廳會被噪音干擾我看電視
但其他人從來不介意這問題(。
墨虹月。我CP是真的我是假的
小時候的配音我記得很熟是因為那時候馬路還沒拓寬到我們家電視旁邊(。
Jing★身心放鬆
你好墨虹月我是噗主,咬字清楚說話流暢的台灣腔國語也是很悅耳的,我跟網友討論感覺現今風氣只注重流暢、發音正不正確就很少人在乎
墨虹月。我CP是真的我是假的
Jing★身心放鬆 : 我認為發音的差異也是演繹角色設定的一部分
符合人設的發音,就算不是教育部編訂的正確讀音,對我來說也比念對來得重要
(當然是在口齒清晰不含糊的前提下
但一樣,目前重視這一塊的觀眾並不多,沒有鑑賞能力的話,基本上就只認定自己習慣的發音,或跟著教育部的東西照本宣科,其他的都叫念錯
墨虹月。我CP是真的我是假的
舉例來說,奶奶這個稱呼對我這種閩裔來說從小到大都無法習慣
但因為我主要是動畫觀眾,完全沒有遇過閩裔台灣人的角色,所以一向是聽過就算ㄌ(。
墨虹月。我CP是真的我是假的
只是這也牽涉到金主到底想讓配音面向什麼樣的觀眾
為了塑造角色,跟為了讓觀眾聽懂,滿多時候是互相衝突的
墨虹月。我CP是真的我是假的
也是因為依賴字幕,我才會傾向要符合角色那邊
我比較好奇日本人明明不看字幕,那麼多怪腔怪調的東西他們怎麼都沒問題
☆木毛☆
我也覺得日本人很能接受各種腔調很厲害,之前看一部台灣連續劇,中台客日夾雜沒字幕我感覺自己會死XDDDDD
講話清楚跟符合觀眾日常認知之間的平衡滿難抓的,很多人就會覺得平常哪有人這樣講話,台灣的方言(各地語尾之類的)目前又很少被弄到創作裡,可能還是要讓大家先習慣不然就只能努力洗腦下一代了(不是
墨虹月。我CP是真的我是假的
☆木毛☆ : 方言就算了,自創語尾也多到靠腰
雖然日本人對動畫宅本來就看不慣
墨虹月。我CP是真的我是假的
不過語種歸語種、語尾歸語尾、咬字歸咬字
咬字不清不楚絕對不行,一點都不專業也不敬業
然後廠商繼續請配音素人,ㄏㄏ
載入新的回覆