Jing★身心放鬆
論配音字正腔圓的重要性:以下是網友包子在台配社的某篇文的回覆,經他同意轉載,論配音的專業和價值。
台配
Jing★身心放鬆
咬字清楚就是會讓說話變好聽的原因之一,是配音員的基本功,即便大部分民眾說話不那麼標準,但不代表配音員就該那樣講話,如果配音員的發音咬字與一般人無二,那配音員還有什麼專業? 甚至從發音是否字正腔圓可以感受出配音員菜不菜,觀察一些新人配音員的轉變,咬字滿明顯的。配音的原始目的是要讓人無字幕就能聽懂,如果都說不清楚是連配音的基本價值都做不到的,對於兒童更是潛移默化的教育意義,正如詞彙唸音要讀對的道理一樣,所以發音標準其實非常重要呀~ 但不知何時台灣腔已經被解讀成講話含糊不清,甚至被諷刺了還提倡...😅 (風氣錯誤只會造成退化)
Jing★身心放鬆
發音咬字和語調是不同的概念,所以我覺得稱早期的叫陸腔並不妥當,因為對岸的國語是更捲的且不是都捲,而且最主要聽起來像對岸說話方式的是"語調"和"重音",我覺得稱為外省腔會比較適合,因為早期推行國語的確是外省人的政策。
我並不討厭結合方言或外語的配音做法,有些的確在創意下為作品加分和接地氣,但不是所有作品都適合這麼做,如果扭曲原意或效果就本末倒置了,所以要看作品客群和定位決定。
Jing★身心放鬆
有些資深的配音員兩岸都有接工作,又或是導覽/旁白配音與生活化的戲劇配音都能勝任,這些都能靠細微的說話方式(咬字與語調)做出調整,主要看客戶需求,要做到收放自如的調整也要先打好字正腔圓的基礎。
身為電視動畫最輝煌的90年代觀眾,很慶幸能聽到很多很棒的聲音,新一輩的配音員的確咬字清楚度有下滑,但入行久一點的,聽得出有在精進這部分。
Jing★身心放鬆
--------------------------------
我跟包子私聊,他提到台灣人沒有養成"聽別人說話"的習慣,我說台灣人看影片沒有字幕就沒有安全感
Jing★身心放鬆
有些新一代的配音員咬字和發音沒有說很好,我們可以婉轉提意見求改進,不能當盲目的台灣配音粉絲
Jing★身心放鬆
我有感覺到老一輩的配音員很注重發音正確和句子的輕重音 輕聲特別明顯
Jing★身心放鬆
世芳姐曾表示國外可沒有話越說不清楚的趨勢。 我有在疑惑台灣為何認為素人風格就是比較好聽呢?
Jing★身心放鬆
馮友薇老師曾說 觀眾能不看字幕而很清楚聽懂配音員的台詞 是配音員驕傲的地方
zz
同意早期風格比起大陸腔更適合稱為外省腔的解讀~
覺得能做到不同腔調之間的轉換很厲害,是讓人敬佩的演員。想到李奧納多就曾經為了角色需要練了南非腔英文,強尼戴普也是用英國腔演神鬼奇航
我好佩服可以轉換腔調的演員跟聲音演員喔,崇拜
Jing★身心放鬆
zz : 對啊,我有看過特意去學腔調的外國演員們的新聞,學習另外的語言文化及特色
Jing★身心放鬆
Volemon: 我指看影劇的部份,外國演員 日配和英配也是字正腔圓和發音清楚
Jing★身心放鬆
Volemon: 如果19有在臉書台配社,有篇文在討論台灣配音風格的演變
小雞雨雲☁🌻🐑✨
日配發音我依稀記得之前看過有人說,主要是有些鼻音還是哪裡的地方年輕輩會省略 🤔
& 我也同意不看字幕就能聽懂是種驕傲,而且咬字清晰我覺得才能更好地傳遞文字中的情緒
Jing★身心放鬆
有噗友轉噗,真是太驚訝了 ,不知其他按愛心噗友的真實看法?
載入新的回覆