There's a new movement on Twitter under the hashtag 大翻译运动 or TheGreatTranslationMovement, where users are posting translations of nationalistic posts from China's social media that are supportive of Russia's invasion, pro-war, pro-violence and anti-semitic.
例如:
噗主翻譯苦手,仰賴有志人士幫忙
※善用使用只顯示原作者回應功能搜尋其他噗友提供的素材及翻譯連結
※噗主可幫把文字P在圖上,再拿去DM原推主
※讓越多非中文語系圈的人知道中國人民
aka黃俄孝子真面目越好如果想要找翻譯素材的話噗主有一串自用的
(給
可以DM原推或到推下留言
中國網友翻來覆去反烏的幾個元素大概都在那篇文章裡了,什麼俄幫烏還債、烏不知感恩虐待小孩、勾搭俄國不喜歡的對象云云。
隨便截就這麼多
還有這個
pitaya7500: 這個看不太懂,只是純粹描述俄羅斯股票大崩?
但第二張圖算可以,目前需要的是截圖附翻譯然後交付給首推的第一個推特連結
只是看到推上有人轉
覺得這幾天也許有人手上會有很多所以發偷偷說XD微博合作會再考慮主要是能做到就做,也不用太多壓力~
turtle7132: 隨手截圖是好習慣 !!(X
tofu343: 好的!但我收集資料也算是滿隨興的,看到才會截
pirate1427: https://bbs.nga.cn/...
想說也許路過的旅人看到也能順手幫忙翻之類的,有翻的我可以幫忙拿去DM原推主
大翻译运动
TheGreatTranslationMovement
偉大な翻訳運動
大翻译运动
TheGreatTranslationMovement
这样翻译就可以靠趋势来查看哪些可以翻译一下
支國假扮別國的傳統藝能又來了
有種就中國人下去啊!!! 不是說中國最強什麼都不怕嗎!!! (爆氣
solar4619:
支國可是分裂技術精湛的鹽鹼地
turtle4902: 中國人很忙的,罵完還是要回頭忙著996、007,過勞猝死,然後歌頌祖國前景一片大好呢
不過後來推特上也有很多人開始自主翻譯並上TAG發布
大翻译运动
TheGreatTranslationMovement
偉大な翻訳運動
讓越多不知情的外國人知道中國人的真正嘴臉是什麼樣子越好
敢做就要敢當啊,嫁禍給別國的人算什麼🙄
看看不知道獨立幾次的台灣owl62: prince8229:這個在推特上超常見,尤其是台灣各種官方推特或紐時、BBC、OO之音等下面都能看到,不過推特戰鬥力很高所以總是會有人來剋XDDD
然後無法引起關注
pepper121: 只知道噗首推特主有發推表示需要蒐集,不過在這種情況下,個人覺得能做多少算多少,畢竟別人也有自己的判斷 所以這個TAG不會太引起關注在預料內......噗首推特主不是向中文圈而是很精準向港台尋求幫助且還知道不要官媒這就滿不容易的,看來他是真的有理解中國環境(
好噁心!
這張需要懂韓文的人來了,旅鵝看不懂那些牌子的母公司是哪間(昏倒
"5000 RMB"...其實人民幣的正式英文是CNY,RMB應該是中式拼音的縮寫,不知道現在在英語系是否已經通用
大翻譯運動
不知道這算不算,就是他們親俄的觀點
另外這篇的原文最後那段蠻好笑的,他們對和平這個詞可能有什麼誤解
微博
中國真的異都,要活的這麼異世界蠻厲害的有點類似我們太陽花運動
針對當年極度貪腐的政府提出的一系列社運抗爭
他已經在白俄羅斯首都準備上場了......
已經有一坨小粉紅實際示範歪掉的孩子會是什麼樣子主要是我一點都不懂他們說的什麼 忍夠身邊的弱智中國人了微博中譯英已經貼心的自己翻好了「美國入侵阿富汗之後的城市(市容)
俄羅斯入侵烏克蘭之後的城市(市容)」
心不正哪來的客觀公正這個感覺比較像是網軍的指令?
國外仍在繼續翻譯
韓國藝人為韓國運動員成功打倒中國運動員贏得金牌而表示恭賀-->辱華
美國藝人出席新疆慈善活動-->辱華
感覺好像沒有很需要旅鵝的翻譯看來現在加速了大家大翻譯運動的意願也是靠中國人的功勞呢...
不過
私認為若換成戰爭與反省這類的詞應該就直接被舉報惹,ㄏㄏ