斂_
ಠ_ಠ - 想問問如果一部翻譯小說的注釋內文是引用自維基的情況,大家覺得這是可以接受的程度,還是會覺得這...

單就偷偷說旅人的發言就對台灣翻譯失望是否……好吧我不懂旅人輕鬆看待小說翻譯和台灣翻譯界令人失望的關聯性
斂_
斂_
可以看出偷偷說噗主認為全知是可以媲美源氏物語的文學作品,必須用學術報告的標準去做注釋
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
去學語言,沒有困擾
額外困擾就是發現還真的能在不少作品看到超譯
斂_
[行動緩慢像那樹懶前行(唱] : 翻譯就是創作是真ㄉ
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
真的
語言真的有個語境,雖然翻譯後可以仿,但是如果會兩種語言,真的會有那個差異存在
歪回一下噗首,考據這個東西,如果說那個日本譯者需要自負所有考據材料,那我完全理解我在日本當譯者的高中友人為何那麼血汗了......
斂_
[行動緩慢像那樹懶前行(唱] : 不曉得日本翻譯的薪資如何,如果他覺得這樣的薪資值得他血汗工作,那也算可以……?
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
這個我不清楚了抱歉大,我是單以我的角度去理解這件事
因為雖然不是正經的考據,但在搞搞小文章和二創時,也常被自己考據搞到一個頭兩個大,加上我外語能力是真的差和討厭背詞彙,所以這件事在我看起來挺可怕的
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
因為考據我認為是翻譯中的「達」了,即使考據了,如果原作者參與譯本處理說他不是這個意思或是不是因為使用這個資料呢?
斂_
[行動緩慢像那樹懶前行(唱] : 就很普通的改成作者的意思啊,如果已經出版,那就再版時修正
斂_
如果是二創,那就假裝自己沒有寫過(╳
只要標示自己是在某某時間前完成的作品所以某些設定不合就好了
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
但這樣譯者之前自己的考據就幾乎是無效工作,我覺得比較好一點的職場應該不至於讓雇員去做這種很耗時費力的無效作業
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
啊,二創沒關係啦,寫錯就老實說就好
我是想表達考據比寫文難搞多了(?)
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
之前要把資料給我老闆翻譯,專業知識都是我這邊整理好給我老闆,翻譯註解也都是我先寫好他才開始翻
斂_
[行動緩慢像那樹懶前行(唱] : 我也覺得,偷偷說噗主那種考據要求完全是不合理的,不過如果他自己開出版社,就可以做這種程度的要求沒關係,建議他自己開一個(
[行動緩慢像那樹懶前行(唱]
這個好,等他開了(?)
斂_
雖然台灣翻譯界確實不少讓人頭痛的事情,但這部書還不至於到那樣啦
想鞭錯譯,就光明正大鞭,而不是發現風向不對才拿出來,用情報差「打臉」不知情的旅人
想黑深空,就光明正大,用深空的錯誤來黑,不要拐彎抹角,還真以為沒人看得懂你想演個什麼樣的戲碼啊?
斂_
又想起了第一輪元康君的翻譯是什麼,雖然可以理解但還是好好笑(
載入新的回覆