ಠ_ಠ
想問問如果一部翻譯小說的注釋內文是引用自維基的情況,大家覺得這是可以接受的程度,還是會覺得這算敷衍了事呢?

補充詳情:
噗主讀全知讀者視角中文小說第三集,發現日本篇裡對日本文化的注釋內文來自中文維基,以噗主學習過的翻譯常識來說,這樣的行為有點太匪夷所思,但也不排除是噗主的知識沒有更新成最新的趨勢潮流,因此想問問大家對此的看法,可能的話希望能看到從事文學翻譯的人士發表的意見…這樣。
日本篇以外的部分的注釋沒有特地找維基來對照,歡迎其他人代為補足噗主沒注意到的部分。
jaguar7225
敷衍了事
ಠ_ಠ
我也覺得是敷衍了事,但我怕我的認知不夠客觀,所以想知道更多人的意見…
lynx6064
敷衍,維基無法保證準確度
ಠ_ಠ
我實在不知道我該不該在噗首打上關鍵字或作品名稱以獲得更多人發表意見…
jaguar7225
打啊,有點好奇是那一部作品
mole4634
有點敷衍但不至於無法接受
jujube6117
小說的話會覺得可以接受,但工具書或有教育意義的類型就無法
sesame7962
小說勉強接受
有時候比譯者腦補亂講更準確……我以前就買過一本旅遊文學,譯者給我亂註解,剛好那東西是我知道的所以馬上看得出來
sundae3984
如果內容正確出自哪裡沒差
ಠ_ಠ
sesame7962: 感覺亂註解又是另外一種翻譯問題了…

我突然發現,是否其實滿多人不知道維基並不具有太大的正確性跟學術性價值的事情…
我個人覺得,如果認同小說具有文學價值的話,可能就不太能接受小說注釋引用維基。並且如果「只要正確出自哪裡都沒差」的話,想問大家知道要怎麼去保證資料的「正確性」嗎?
donut736
要不,乾脆不要註釋……?
lizard7322
……不注釋要怪沒注釋大家看不懂,
有注釋要說不可以維基不可以不專業

如果原作者沒有提供注釋內容,還是別出版社自己增添,讓大家自己去查資料算了
sundae3984
應該說到底要怎樣你才滿意
sesame7962
我認為小說的文學價值是在於小說本身,而不是註釋(尤其是原作沒有給出註解的情況下)
有良好的註解是幫該本翻譯書提高了商品價值而不是文學價值
ಠ_ಠ
sesame7962: 原來如此,你說的有道理。我是想考慮到注釋會影響閱讀理解的問題…就像翻譯作品可算是另一種「創作」一樣,注釋也應該是被算進創作的一部分,這倒不是僅限於翻譯小說,翻譯學術書也可能有這種問題。
然後就是…如果照你的說法來考慮的話,我可能不得不面對全知讀者視角的中文翻譯作為商品的完成度真的不高的事實了…

如果是根本沒有考慮過翻譯專業性跟注釋專業性問題、也沒打算好好討論這些問題的人的回覆,就恕我直接忽略了,不好意思。
jujube6117
小說本身是創作,不具有學術性價值
至於文學價值則更多是由讀者和研究者所賦予的,因此不覺得譯者使用不夠有公信力或學術意義的參考資料是無法接受的事情
ಠ_ಠ
jujube6117: 我不是覺得小說本身有學術性價值,而是覺得翻譯小說的這個工程有專業性,而這個專業性根基於對學術價值的理解。
而且真的要說的話,小說究竟有沒有學術性價值結果還是要看是觀察他的哪個層面,好比說源氏物語幫助現代日本人理解古代日本人的生活,這個層面它具有學術性。
lynx6064
我原本以為噗主是要討論文學小說的註釋,結果是要說輕小說……
ಠ_ಠ
lynx6064: 您的意思是因為分類是輕小說,所以翻譯就能比較隨便嗎?
ಠ_ಠ
順便提供大家一個知識:
日本經典文學的源氏物語,在它被創作的那個年代,大家對源氏物語的認識就像是現在我們對輕小說的認識…然而現在,有人敢把源氏物語當輕小說看待嗎?

覺得輕小說不值得被認真對待的人,我認真建議可以去讀讀文學史。
lynx6064
個人看法:註釋當然是越嚴謹越好,但閒書類我的寬容度很高
lynx6064
問題是源氏物語到現在有上百年歷史,所以有著時代意義,但現代輕小說就(ry
lynx6064
ps.源氏物語的知識不用提供,應該很多人都知道,就像三國演義金瓶梅那些一樣
ಠ_ಠ
lynx6064: 嗯…所以您的意思是,因為輕小說「現在」還不是經典文學,所以現在不須要認真被對待,類似這樣的感覺嗎?
sushi6491
這邊是讀者,非文學翻譯出身可能意見對噗主來說沒什麼參考價值
我覺得無所謂,有個粗略認識就好了
lynx6064
覺得噗主滑坡了,但噗主大概不覺得,反正我的想法就我自己上面講的那樣,應該不會再繼續回應了。

祝噗主找到能一起討論的其他旅人。
ಠ_ಠ
我覺得大概是我表達能力不夠好,不過我想說我既然想討論翻譯專業性的問題,那翻譯的對象是輕小說還是經典文學作品對我來說沒有差別,看到很多人就因為是輕小說就一秒認定不需要嚴謹性讓我很驚訝。

重新聲明是否是輕小說不在我的考慮範圍。但如果大多數人的意見是輕小說翻譯注釋不需要嚴謹性的話,那我只能考慮一下我今後是否能相信台灣的翻譯專業性的問題了。
ಠ_ಠ
如果台灣的翻譯者不需要去查證作品背景查證事實,就照文本直接翻譯就好,我只能替台灣的翻譯職業道德感到遺憾,就只是這樣。
fairy7218
我覺得這是那個翻譯的個人問題,噗主要做的是跟出版社反應(另外注釋也有可能是編輯加的)。台灣也有很多很優秀的翻譯家,例如陳太乙、宋偉航。不過因為全知是輕小說,所以對於譯者或編輯知識涵養沒有要去那麼高吧,所以其實是譯者/出版社問題
donut736
現在的消費者根本不會為「專業性」買單,我支持出版社乾脆拿掉註釋算了。
lion7611
我支持出版社拿掉註釋+1,怎麼翻都會被講
corn7718
我覺得還行?
不過說不定也是查了資料最後選擇維基的版本啦,畢竟沒有人逐條找。
然後維基百科的準確度很早以前就有人做過研究跟大英百科全書是差不多的,沒有一樣檢索工具的資料都正確的,一定是要查很多不同資料庫。像是UpToDate 是醫學上最常拿來用的,但是還是有錯啊XDd
但是一本書要這樣搞起來大概就會像教科書一樣很貴了吧,而且也無法滿足讀者想要下一本書的慾望,畢竟這個社會很多時候只求速度
parrot6286
什麼消費者不會為了專業性買單??我買台版就是想要看被專業翻譯過的故事,對韓國文化不夠了解,在閱讀時有註釋能幫助讀者理解故事也很重要
噗主自己不能接受註釋有部分出自維基沒什麼,但不用因此質疑能接受的人,台灣出版社付給翻譯的費用不太可能做到你要求的理想,因此來譴責翻譯的職業道德太過了
lion7611
一下說台灣的翻譯職業道德一下又說嚴謹性,那你要付多少錢買這本書啊⋯⋯
papaya5531
覺得噗主這種「如果不接受我的看法我就對台灣翻譯失望,不相信台灣翻譯專業性了」的說法很情緒勒索耶
corn7718
其實只要翻譯正確、通順、不要自己亂加東西,我就有夠感謝了
噗主是不是不常看到亂翻的小說,所以對台灣翻譯小說又高標準?自從被颶光典籍3雷過後,我的標準就降低了,畢竟那還是一本有基本盤在的書出版社的經費都只有那樣,其他更小眾的書我不知道會怎樣
papaya5531
好啦能接受的人都是不在意翻譯嚴謹性又沒翻譯知識的讀者,會用維基的翻譯也不專業不學術不文學
curry9082
註釋用維基當然不夠專業,不過全知本來就是娛樂小說而已,再說以全知那個文本量,那麼多引用過的神話歷史,翻譯加註要全部比照學術等級的話……嗯
curry9082
不過這裡也只是純讀者而非專業人士的意見而已
ಠ_ಠ
我也覺得我在被情緒勒索,想要討論個專業問題,結果一堆人根本不在乎翻譯注釋的人一直說是我太高看輕小說了是我有問題,我想情緒勒索這件事是彼此彼此吧。

我也支持出版社拿掉注釋算了,我就是為了注釋買中文版的,沒有注釋我就可以省下這筆開銷了多好。

fairy7218: 嗯…如果真的就像您說的這樣,我真的只能考慮以後這個譯者跟出版社的東西盡量不要碰了…
是說我覺得跟出版社反映大概也沒用,看起來很多人根本不在乎,或者覺得現在台灣輕小說翻譯環境就這樣,出版社肯定也不會理會了。

corn7718: 所以問題回到,要怎麼確認資料的正確性的問題。我只能說至少學術研究上維基並非公認的可靠資料來源。
我個人常看日文的外文翻譯小說,可能真的不清楚中文的外文翻譯環境,感謝指教。
ಠ_ಠ
curry9082: 不是說注釋全都要比照學術等級,而是照理來說,引用跟參照應該是選擇比較有信用的管道,而不是沒有學術公信力的維基。
corn7718
我是不知道日文文化是要去找哪裡的資料,旅人只熟悉科系相關的,只能說如果一樣的話,資料庫很多都是要錢的,應該不是一家小出版社能夠負擔的吧
不然他就是要一直跑圖書館,不過按照這個標準可能一本搞下來成本至少個好幾倍惹
附上讓我至今印象深刻的颶光3 翻譯討論從此之後我對翻譯小說都很寬容
[心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過..(文長)
sesame7962
老實說我已經開始好奇全知到底的註釋是錯很嚴重嗎
ಠ_ಠ
corn7718: 說實話,看翻譯者是屬於公司還是個人自營業有差,但我知道的日本的情況,翻譯需要的資料或資料庫原則上是翻譯者自己要準備的東西。我也不清楚不自己尋找資料、不跑圖書館的翻譯者究竟靠什麼去翻譯一部作品,但若是台灣的翻譯者只要靠網路搜尋就可以交出成品的話,那不好意思我還是不得不懷疑台灣翻譯的職業道德…
我了解您的意思,也感謝您願意提供台灣翻譯環境現狀的參考,只是這樣的話我覺得我就選擇不支持台灣翻譯了吧…我會考慮學習韓文,爭取十年後自力看懂原文小說的,謝謝。

cola4499: 那你的意思是市場決定一切?看來你也沒很想討論專業問題,只是想用市場的概念來打壓專業不是嗎?
會問這些問題本身就代表您根本不清楚翻譯專業的事情,就請不要再繼續獻醜了吧,如果您執意要繼續表演我也不會再理會您了。
ಠ_ಠ
sesame7962: 不是對錯的問題…好比說吧,一份大學報告,大部分至少有碩士學歷的教授應該都不會認同學生引用維基是正確的正常的做法。然而這部小說注釋卻引用維基,這本是不是很正常…當然如果這在台灣是常態,那就真的是我對台灣的翻譯環境跟水平瞭解得太少了。
papaya5531
把其他讀者和台灣翻譯踩得一文不值,這種眾人皆醉我獨醒的姿態真的要不得。流行文化本來就有跳脫出學術研究和學術標準的部分,如果無法接受這些市井(或者說,普羅大眾)的事物,那你還是回你的象牙塔去好了,這樣比較快樂。
真正在意學術的人首先學會的是謙卑,而不是擁有一點點知識就拿來揮舞,把自己當成唯一正確的衡量標準。真的不用這樣高姿態地當一隻井底之蛙。
corn7718
台灣本來就不是多尊重專業的地方啦我唸的科系已經算是少數薪資和專業比較對的起來,但是目前前景看起來也不是多好XDd
不過全知領域跨度很大,這也是我不會對他苛求的地方,可能也有他認真求證過的地方(我不知道)
上面會吵輕小說就是大部份人對於輕小說的要求就是我讀的順、能夠了解背景、讀得開心就好,以颶光為例,像我就算有能力能夠讀英文原文,但是我還是有買中文版,畢竟母語閱讀的速度和自然感還是有差,還有對於那本書的熱愛程度。也不是每個人都有時間和精力去詳讀,對照中英文版本小說讀是我高中時才有時間這樣做,上大學實習之後根本沒時間這樣做。
大部份人就是想要這樣閱讀的快樂,出版社依照這種標準,提供相切的價格和內容,我覺得無可厚非,只要不要有那種明顯翻譯錯誤和加戲,現在都是實體書快要滅亡的時代了...
corn7718
然後補充一下颶光典籍是Brandon Sanderson的作品喔,以這個地位和基本盤,還是英文,翻譯都這樣了,出版業是真的難做XDd
papaya5531
噗主感覺就像全知小說543節出現的那類學生,希望你讀到543的時候它能給你一點啟發 :-)
ಠ_ಠ
corn7718: 或許就像您說的吧…雖然全知讀者視角已經被找出幾個有點嚴重的誤譯了就是XD
只是如果要把標準往下放,那結果我也不清楚繼續支持這種水準品質的中文翻譯對我自己有什麼好處了…當然如果提到支持實體書事業或扶植台灣環境之類的話又是另一個問題就是了。另外,我是覺得翻譯工作本身其實在電子書的環境下,如果要修改什麼的反而比實體書更容易,單純論翻譯品質問題的話,就算實體書消失也不會造成太大傷害就是了。
雖然不清楚西方的文學狀況,但我假設是把源氏物語這種經典文學作品翻爛的情況…如果是到這樣的程度的話,我真的就…寧可支持原文的實體書出版事業,也不想要再浪費在支持台灣的翻譯上了吧。
kudu8433
請問有點嚴重的誤譯是?
ಠ_ಠ
kudu8433: 第三集最大的誤譯應該就是把回歸者翻成歸來者吧,在頗重要的場面。
還有就是搞錯了已經出場過的人名。
celery7132
以全知的劇情而言,不讀註釋其實也不影響閱讀,記得webtoon註釋也不多,支持拿掉註釋+1
corn7718
ಠ_ಠ: 我覺得還好啦,畢竟沒有角色崩壞的地方,而且是可以接的上的。我問了我借書給的5位朋友(我借完書通常會問下)他們都覺得看得很順,翻譯的很ok,有注釋不錯XDd顯示一般讀者其實不是很在意,他們只想趕快拿到下一本XDd
補充下:Brandon Sanderson,暱稱為山神,提出了自己的寫作定律,作品又多又快又好,目前奇幻小說界的鬼才、大神,如果現在去問奇幻小說要看什麼一定一堆人會推他
kimchi4466
原PO提源氏物語於現代的地位,但被創作的小說這麼多,源氏物語能流傳下來自然是有它的可取之處,但用這種已經被賦予時代文學意義的作品,來要求時下流行的小說必須符合這種標準,沒有做到便是不夠嚴謹,沒有正確性......
而且把小說跟學術論文放在同一個標準來比較很不公平,用這個論點訂出高低再去貶低台灣翻譯的專業就更奇怪了。
另外恕我見識不夠廣,這還是第一次看到為了小說的注釋而買翻譯書籍的人
corn7718
還有繁中的市場就這麼小,日文市場比大多了,同樣的市佔率,他們能做到的比台灣的多太多。
我個人是已經對深空滿意了啦除了目錄的部份
畢竟我也沒有多餘的時間和精力再去精通一門語言,我也不覺得我學個5-10年讀原文會比翻譯好,我英文都學了幾年才有辦法唸原文書
venus6745
我覺得噗主要求的有點太多......
mochi1376
回歸者翻成歸來者和人名錯誤也算誤譯嗎?
我以為的誤譯是原意被扭曲,會使讀者錯誤理解那種。
這樣的錯誤應該是翻譯未統一名稱或是校對沒修改到錯字,還不算誤譯吧。
ಠ_ಠ
corn7718: 嗯…如果說到對誤譯的看法這邊就會變成個人觀感問題了。我覺得搞錯文意的誤譯就已經是影響閱讀理解了,讀者看起來沒問題不代表讀者看到正確的內容,這部分可能就是您說的,對閱讀的態度不同的問題了吧。
我就是聽說有注釋才買中文版的,所以第三集發現注釋其實引用維基就覺得很…嗯該說的都說了。
謝謝介紹,我以後如果有看到會注意一下的XD
對我來說學習原文讀原文書是了解作品的正常操作,雖然我也會犯懶想要依靠中文翻譯,但看起來是我選擇錯誤了。可能如您說的台灣沒有條件做到日本的程度吧。

kimchi4466: 源氏物語流傳下來的原因,麻煩自己去查日本史謝謝。
還有麻煩把我的全部發言看完再來留言,不要斷章取義,如果您要斷章取義,恕我並不想再一次重複回同樣的東西。
ಠ_ಠ
mochi1376: 回歸者跟歸來者是兩種不同身份的人,翻錯了不叫誤譯請問叫什麼呢?不懂原文也不會自己查資料的人看到誤譯難道不會誤解文章指稱的對象嗎?馬英九跟蔡英文是同樣的人物嗎?如果我罵A卻寫B的名字有人看字面知道我在罵A嗎?翻譯未統一難道不是翻譯的失誤嗎?您的看法真有趣。
baboon4315
不介意引用維基百科,感謝中文版有註釋,全知登場太多歷史、神話角色,多虧有註釋才能比較理解故事

但也尊重噗主失望的心情,何不當作中文版沒有註釋來看呢?(可以遮掉或不看)
mochi1376
ಠ_ಠ: 你難道不會看前後文而明白那個場合的主詞是哪種身份嗎?
那可是可以代表身分而不是你舉例錯誤的名字唷。
請問是在滑坡什麼?
而人名錯誤是只有姓氏,這就是我認為是錯字並不到誤譯的原因。
如果你閱讀能力低落,以至於全篇看下來只是換個姓就看不懂是在說哪個人物而認為是誤譯的話就(ry
ಠ_ಠ
mochi1376: 你以為誤譯是你有發現它是誤譯,它就不存在嗎?你以為每個讀者都能發現那是誤譯嗎?明晃晃的誤譯還要用你看得懂所以不是來掩護,你是譯者的腦殘粉還是全知讀者視角的腦殘粉還是深空腦殘粉?

baboon4315: 如果沒有注釋我就不會買中文版了。
kimchi4466
我並沒有覺得我在斷章取義。
原PO一開始提源氏物語是要提他的學術性,後來說他原本是那時代的輕小說,強調輕小說,因此我認為用這時代性已經相差甚遠的小說來類比不合理。
你在留言不斷的強調注釋是小說創作一部份,後來又類比學術論文引用的資料,故我回覆兩者放在同一個標準也很不公平。
至於原PO自己提到我就是為了注釋買中文版的,我提出驚嘆也很合理。
雖然不知道原PO專業為何,但對於提出相反意見的人不斷扣上不專業、請去看文學史、日本史,站在自以為的知識制高點不認為相反意見的人有討論必要的態度,覺得可以將首噗的?拿掉,或許會吸引比較多有相同意見的夥伴。
crepe629
這邊個人的看法是:全讀視單書的定價為450元,如果按照噗主的標準去做,您認為那些專業只價值450元嗎?
這邊雖然沒有在出版業工作過,但是曉得說現在的翻譯是以字數在計價。而如果照您所說的,深空直接將維基的內容拿來當註釋,那麼這邊推測說這些註釋是不含在計價的範圍裡。再加上韓版實體書是沒有這些註釋,是深空出版台版時,可能是將翻譯或是編審尋找的資料保留下來,又或是為了讀者而特別尋找加上去。
這邊想說的是:其實深空可以不用加這些註釋的,但如果說噗主對於深空的這番好意覺得不滿意的話,或許您還是購買韓版小說,然後在逐一去查詢引用的部份會比較好吧。
dog2148
我覺得註釋引用wiki沒有不行,要做的是複查資料的正確性,還有是否有改寫、若是直接挪用是否確認授權上沒問題(我覺得通用在任何形式作品的註釋上)
最主要是只要沒有授權問題,只能說就是比較沒花心思在註釋上(就我所知有些書的註釋也是主要參考wiki,但有可能會改寫到看不太出來,所以其實就是有沒有多花心思的差別)

正確性坦白說也是一個很模糊的東西,很多事物沒有固定解釋,也會因為時代變遷等原因變得有百種解釋
因為不清楚這本書的註釋狀況,但我覺得註釋授權沒問題+沒重大瑕疵是OK的,當然你也可以覺得不OK
mochi1376
ಠ_ಠ: 所以請問我有說錯字不存在嗎?只是我覺得那是沒校對好的錯字,只是你很堅持是誤譯還一直無視我前面就有的解釋耶。
這類錯字本來就無傷大雅也不影響閱讀啊,如果在意錯字,建議向深空提出換取下一版修正的可能唷。
你倒是告訴我前後文都看了,這要怎麼看不懂所指的角色?
明確地從書中節錄舉例出來為何會被扭曲原意,而不是像在無理取鬧捏造就是會有看不懂的讀者。
用你的話回敬你:你是譯者的無腦黑還是全知讀者視角的無腦黑還是深空腦殘黑?
ಠ_ಠ
kimchi4466: 所以您覺得我用的對比不公平,卻沒有打算去確認自己提出的論點是否公平?那您就照您想認為的認為吧。

crepe629: 感謝您一番肺腑之言,我後來一直這麼說。

mochi1376: 你之前不是在諷刺看不懂的人嗎?但似乎前面就有位發言不知道哪裡翻錯的人呢?你確定你要堅持那只是錯字?你又是怎麼斷定無傷大雅的?這難道不也只是你個人的觀感問題?你對我說的不也原樣回到你身上?那我們彼此彼此呢?之後你的發言我都當成你在自言自語就不回覆囉。

dog2148: 原來如此,那看起來台灣的環境這就是常態了。感謝說明。
dog2148
然後還是想說一下
加注釋、核對正確性本來就是出版社的工作,加注釋不是什麼特別的事(但可以知道出版社有沒有多用心、用心程度),我看前兩集很多人也覺得有很多注釋很棒,
真的不希望看到為了「支持什麼、反對什麼」說出其實可以不用做那麽多這種話......
我相信今天書在有那麼多特殊名詞狀況下,如果一開始出版幾乎沒有注釋的版本,十之八九會被狂罵,因為加注釋就是工作(甚至是中文化必需)的一部份。做得好不好、用不用心當然另當別論。
而現在就是這個「論」,有人在意、有人不在意
也直接說一點,大部分人是不知道這些注釋是怎麼來的,所以不在意(正確性、是否抄襲、未經授權等問題)的人很多也理所當然
mochi1376
果然無法回答就是扣帽子+不回覆一條龍囉。
ಠ_ಠ
dog2148: 對不起…看到您的補充,我第一次發現原來大部分人不知道注釋怎麼來的的…
那真的,我發偷偷說想詢問大家對注釋的看法這件事本身就是愚蠢的行為了…只是我沒想到原來竟然這麼蠢。
感謝您一語點醒夢中人。
ಠ_ಠ
既然已經有人願意提供台灣目前環境的情報,並且我也發現我發問的前提錯了,就不繼續關注之後的留言了。
感謝願意陪我一起思考噗首問題的各位。
pitaya359
我覺得翻譯的人從維基找到意思去翻譯沒問題,但維基資料不是都會有原文來源嗎,註釋來源改標注成那個可能就沒有這麼多爭議了......
pea2482
不太確定噗主是想反應引用wiki不行,還是想說直接整段複製過來不行?

如果說需要再另外找文化書籍來確認正確性,這個”正確性”由誰來判斷呢?如果專業文化書籍說的跟wiki沒有相差太多,這個狀況是可以還是不可以呢?

噗主前面說發現是直接複製過來覺得敷衍,但是沒有提到注釋內容有錯,所以我會比較傾向噗主似乎是覺得不能直接複製貼上的樣子吧?

個人是會比較偏好內容正確即可,如果發現這翻譯或注釋是錯的,提出證明糾正,出版社願意改正我覺得就沒問題,資料正確才是重點,紅樓夢跟源氏物語有其學術性,也是後來才證明的,學術就是不斷的研究,你認為有錯,那就提出來,這才是學術的本質。

wiki資料是否能直接引用或是有沒有標注引用這應該是另外一個問題了。
dog2148
有點像是很多電影解說影片也不會有人在乎正確性、片源啊~ 這種感覺
我覺得提出這個討論滿好的啦,或許可以讓大家在識別資訊來源上能有更多思考
其實前幾個回覆說覺得有點敷衍了事,應該就是滿實際的想法了...

還有對於「正確性的概念」與其說是台灣狀況這樣,我「個人認爲」無論在任何地方,除了學術類之外應該也很難追求到「正確性」.....非學術性的書籍並不是比較隨便、不需被認真對待,而是「沒有普遍的學術需求」,所以不會做到那個地步,如果真的有需求,那正常情況在原本語言的文本上應該就要有大量詳細注釋,但如果注釋都是中文化之後才加,那是為了本土化進行的作業。
也所以無論任何語言文化下,看青少年小說、一般小說等我們大多相對不會看到很多鉅細靡遺追求正確的注釋,而如果有一天這類作品多了很多注釋,那我想會是歷史改變了它的需求。
donkey1772
感覺起來噗主已經有自己的想法,也不打算接納不同的意見,其實不必用提問形式開放討論
直接做好結論避雷就可以了

全知目前看起來是覺得翻譯還蠻順的,看起來沒什麼大問題,錯譯的部分是有但個人覺得以數量來說還算在可接受的範圍內,並不會真的看不懂在說什麼,就算錯了憑讀者自己的理解也還是有辦法在腦內修正成正確的內容
像註釋這樣原作沒有的東西我覺得就是編輯部多做的,基本上內容如何不太影響商品本身完整度,不如說真的像上面說的那樣,如果反而會變成別人挑毛病的點乾脆直接拿掉

雖然是說想就翻譯對專業度討論,但看起來噗主反而跟實際商務上的翻譯不太熟悉呢......
pea2482
再重看了一次留言,我覺得噗主應該沒什麼要就翻譯的專業度討論,命題一開始就好像想誤導大家…
翻譯注釋使用wiki>wiki不具有可信度>試圖想引導出翻譯不專業的結論。

然後在還沒有任何人討論到翻譯環境下,噗主就自動跑出“要考慮是否信任台灣的翻譯”這個結論,如果以一個嚴謹的態度去推理,這是一個很奇怪的事情,

十二國記新裝版翻譯慘烈成那樣,也都還只是認為是翻譯跟出版社責編的問題, 而不會上升到台灣翻譯的地步。

把“引用”跟“注釋”拿來錯誤類比也非常奇怪…

可能就像噗主自己說的,他的表達能力真的不是很好,也或是噗主的表達能力太好,因為他其實是有目的性的在說話之類的。

總之是不是企圖引導就見人見智了,個人見解不同,反正我是覺得真的蠻奇怪的啦。
donkey1772
覺得她有在滑坡偷換概念+1
小說的文學價值跟註釋嚴謹程度根本就是兩回事
拿古典作品的文史價值來跟現代娛樂載體比較更是搞不清楚狀況
古典作品的價值是在於讓後世了解當時的文化價值觀及文體,作品本身內容有時甚至不會是重點,要搬古典出來批判內容嚴謹程度就......還蠻奇怪的
而就註釋嚴謹程度來說......先不提通俗文學本來就不需要太嚴謹,其實就算是學術文章,依領域有時也容許引用wiki內容甚至是一般網路文章,證明內容確實是正確的就可以
重點是引述內容的可信度而不是單純只因為來源就否定.......

希望噗主不是相關專業背景出身......不然專業科系卻教出只會拿特定皮毛針對小地方挑毛病而不是看整體需求抓重點,跟實際產業完全銜接不上的人......與其說台灣的翻譯品質不如說教育品質令人擔憂吧......
pisces5432
看了噗主的偷偷說我特地去翻了一下手上的全知,並且對照維基百科(對不起短時間沒辦法找太多)。
以48教保文庫為例,下面是書籍的註釋
https://images.plurk.com/3udEbz3jWS3NlWVbEGNusl.jpg
↓以下是維基的
https://images.plurk.com/KcWVJUV6uVFAdSG4yLdWh.jpg
pisces5432
其他章節
54安倍晴明,原書註釋↓
https://images.plurk.com/6bq7sFmJGLAMr5Umj9tOGV.jpg
維基百科上的↓
https://images.plurk.com/24VhGqGALnQzE0XZCvLbM8.jpg
pisces5432
可能大家可以自行判斷是否有噗主說的,內文註釋來自於維基百科。
至少個人覺得,是有經過內化調整過後才撰寫的註釋,並且能很直接的就幫助讀者看懂字詞意思。
如果有哪位大大翻到噗主說的那一段註釋也可以幫忙比對一下。
沒看過全知或是看過的也可以看看這樣的註釋覺得是否足夠讓讀者理解。
leek3958
傳說中的奧客,付不到那個價錢還要最高品質的服務,而且按上面旅人的圖,噗主說的也不是事實
donkey1772
看到樓上內容覺得沒問題,這樣我覺得噗主才是連註釋跟引用的形式都搞不清楚的人
想討論學術文章的話覺得可能需要重新學習真正搞懂論文的寫法比較恰當
載入新的回覆