箱庭博物館・Alice
[ 書 / 推し、燃ゆ / 雷會拉線 ]

本命,燃燒【芥川賞受賞作!文學三冠王達成!最衝擊普世價值之話題作品】

https://images.plurk.com/2umpNlKRoV4yCFeYVjpShg.jpg

去年最喜歡的文學書,出中文版了!
箱庭博物館・Alice
不是逃避也不是依賴,我推就是我的脊椎。
為了徹底理解偶像上野真幸,朱里傾注了全部的心血。
拖著無趣的人生,像日課一樣進行推活,
然而有一天,推揍了粉絲。
箱庭博物館・Alice
-
箱庭博物館・Alice
本來想說等出中文版再來發推薦,想不到寫好後放著就等到了今年。而且當初猜是悅知簽走,因為很像他們家會出的書,結果還真的是
箱庭博物館・Alice
這本書整個故事大概一句話就可以講完,但真正精采的是作者的文筆,是該得芥川沒錯。看的時候覺得原來日文還可以這樣用,然後同時也在想譯者一定會很辛苦⋯⋯圈外的會理解得很辛苦,圈內的會解釋得很辛苦 XD
箱庭博物館・Alice
用文學筆法來寫現代次文化的題材,而且拿捏得很好。說得不謹慎一點,大概有點像川端康成寫輕小說吧⋯⋯

也真的我在看這本書某些敘述的時候,一直想到川端《雪國》寫透過車窗偷看女人,明明就那麼一件事,可以寫超多段,還每句都好好看
箱庭博物館・Alice
看了訪談才知道作者有個推了八年的演員推,難怪可以寫得這麼深刻。作者上本《かか》我也有看,覺得可以理解為何那本沒出就先出了這本

《かか》的文筆和意象也是一絕,但更純文學比較沒那麼好推,還發現作者兩本書收尾的方法其實有點概念上的一致 (?)
箱庭博物館・Alice
接下來我就不知道還能怎麼推薦了,是看了才知道自己會不會喜歡的那種書,所以以下摘譯一些我喜歡的段落(無連貫)
箱庭博物館・Alice
啊對雖然寫的時候,「推し」我都是翻「我推」,但中文版用「本命」也不錯,圈外比較好懂,而且「推し」最早好像就是來自「一推し / 一押し」,也就是一團內最推的那個?

雖然我應該不算完全圈外,但對用語不是很熟,有錯歡迎糾正。然後還好書裡沒有箱推不然要怎麼翻又是個問題
箱庭博物館・Alice
箱庭博物館・Alice
箱庭博物館・Alice
箱庭博物館・Alice
箱庭博物館・Alice
我推燒起來了,好像是揍了粉絲。詳細情形還不清楚,但即使還不清楚,也在一個晚上迅速炎上了。這天難以入睡,大概是感受到壞預兆吧,我突然就醒了。為了確認時間打開了手機,社群網站上吵得更兇了。睡眼惺忪的眼睛捕捉到「聽說真幸揍了粉絲」這段文字,一瞬間,真實感全失。大腿內側掛著睡覺時流的汗,確認完網路新聞之後,我只能在毯子被踢開的床上蜷曲不動,眼睜睜看著持續延燒的場面,一心掛念著我推的現況。
箱庭博物館・Alice
「但是朱里很厲害呢,還能來很厲害。」她喃喃說。
「妳說還能來很厲害?」
「嗯。」
「我剛剛一瞬間聽成還活著很厲害。」
成美像是咳嗽般笑了出來。「那也很厲害。」她說。
「畢竟推是攸關生死的事嘛。」

謝謝你出生、票沒中要死了、對上眼了根本結婚。說話誇張的人很多,成美和我皆不例外,但我們也討厭那些只有在推狀況好時才說要跟他們結婚的人。我輸入「不論生病健康都要推我推」。電車暫停,蟬聲大作。送出。隔壁飛來了愛心。
箱庭博物館・Alice
就像睡過的床單會出現縐褶,光是活著就會長出皺紋。要和誰說話就必須抬起臉頰上的肉,身體生出了垢就必須洗澡,指甲長長了就得剪。為了達成這些最低限度的目標擠出了全力卻仍遠遠不夠,總是在抵達最低限度之前,意識和肉體就斷線了。

接受保健室的建議去醫院接受檢查,我被掛上了兩個病名。吃了藥心情就變糟,蹺掉好幾次預約看診之後,連走去醫院都讓人感覺超乎想像的遠。那個代表肉體沉重感的病名一度讓我感到輕鬆,卻也讓我更加依賴,有時感到自己就像被懸掛著。只有在進行推活時,我得以逃離那份沉重。
箱庭博物館・Alice
我推在粉絲俱樂部的會報說過不喜歡「算了」、「算是」、「總之」這類的詞,所以那個回答是有意為之吧。廣播、電視,我寫下所有聽過的我推的發言裝進資料夾,超過二十本的資料夾就這樣堆在房間裡。

CD、DVD 和寫真集通常都買三份,分為保存用、觀賞用和傳教用。電視節目錄下來看好幾遍,所有累積的言行都是為了理解我推是個怎樣的人。隨著我把理解後的東西記錄下來公開在部落格,瀏覽量就增加了,收藏量和留言也增加了,甚至連「我是朱里部落格的粉絲」這樣等我更新的人也出現了。
箱庭博物館・Alice
與偶像互動的方式,十個人就有十種。有以自推所做一切為圭臬的人,也有認為無法分辨自推行為是好是壞就稱不上是粉絲的人。有對自推抱持戀愛情感卻對作品毫無興趣的人,也有並非抱持那樣心情但會回覆自推,和他們積極交流的人。相反地也有只喜歡作品,而對醜聞這類東西毫無興趣的人。有專注於花錢的人,也有喜歡粉絲之間交流的人。

而我的立場是將作品和本人作為一個整體來理解。我想看見我推所見的世界。
箱庭博物館・Alice
真是個愚蠢的問題。沒有任何理由,就只是喜歡他的存在,所以也漸漸喜歡上臉、跳舞、唱歌、說話方式、個性、一舉一動,這些圍繞我推的一切。就像所謂「討厭和尚連袈裟也會討厭」的相反,如果喜歡上某位和尚,就會連他身上袈裟脫線的地方都覺得惹人憐愛。
箱庭博物館・Alice
我無法像大家那樣毫無困難、悠然自得地生活,只會因為那帶來的起伏而痛苦得不成樣子。但推活絕對是我生活的中心,只有這點是我無論如何都確定的。該說是中心嗎?或說是脊椎吧。

讀書、社團、打工,用這些錢和朋友去看電影、吃飯、買衣服,一般人就是這樣為人生增色、為生活增肉,變得更加豐腴吧。我卻反其道而行,像是在做什麼苦行一樣讓自己的一切往脊椎集中,削去多餘的東西,就這樣漸漸只剩下脊椎。
箱庭博物館・Alice
我偷偷看了一眼掛在泛黃壁紙捲起邊緣附近的時鐘。工作一小時就可以買一張官方寫真,兩小時就可以買一張 CD,賺到一萬圓等同一張門票。我得過且過的行為在周遭蕩起波紋,露出困擾笑容擦著桌子的店長眼角邊也泛上漣漪。

-

天啊這根本就是我.jpg
箱庭博物館・Alice
世上有許多種關係,友人、戀人、熟人、家人等等,日子就在這些關係的彼此作用下細微變動。通常那些追求平等和相互關係的人,會認為失衡、單方向的關係是不健康的。他們會說什麼沒機會還繼續想著對方只是徒勞、為什麼要照顧那樣的朋友之類的話。但又不是想得到回饋,擅自覺得我很可憐什麼的,真讓人不爽。愛著我推的存在這件事本身就能帶給我幸福,光是這樣就足以成立,所以不要在那邊說三道四。我並不是想要和我推締結什麼要為彼此所想的關係。
箱庭博物館・Alice
手機或電視螢幕,舞台和觀眾席,這之間的隔閡是種體貼。不需要和對方說話來拉近距離,也不會因為我做了什麼而破壞這份關係。在相隔一定距離的地方感受著某個人的存在,本身就能帶來平靜。即使是單方面的,也沒有什麼比從事推活,比全心獻上那名為我的一切的時候,更讓我感到超越日常的滿足。
箱庭博物館・Alice
已經不能抱著半吊子的心態來推我推了,我不會再把目光投向我推以外的人。因為看到二手販售的我推周邊就會難受,所以都要盡可能接它們回家。從沖繩和岡山寄來的紙箱裡拿出年代久遠的徽章和照片,小心翼翼拂去灰塵,裝飾在房間的架子上。不再花錢在推活以外的地方,打工還是很累很不順利,但只要想到這是為了我推勞動就感覺好多了。八月十五日在我自認海綿蛋糕最好吃的黃色蛋糕店買了一整模蛋糕,在請店家用巧克力畫的我推的臉旁邊插上蠟燭,點上火,拍照上傳 IG 限時動態後一個人全部吃光。
箱庭博物館・Alice
我也有能全心全意投入去做的事,這是我推教會我的。
箱庭博物館・Alice
少了推活的我將不再是我。沒了推的人生只是餘生。
箱庭博物館・Alice
-
箱庭博物館・Alice
「脊椎=我推」的意向太深刻,先是削肉成骨,接著是靠脊椎吊起的生活,最後是脊椎的○○,完完整整一氣呵成
箱庭博物館・Alice
我很喜歡結局。看到最後在想作者還能端出什麼更厲害的來收尾,然後又再佩服她一次。結尾的摘譯和感想有雷 放這 ,建議看完書再點!
箱庭博物館・Alice
應該會有人看完書後覺得這根本就是我,我自己是有些地方共鳴,但整體沒到那麼激烈(只有要看鎖文會去查角色生日 ,平常連三次元男友生日都會忘記)

反而覺得理解推之於我比較像是由脊椎逐漸生肉,吸收了推的價值觀或想法或帶來的感受後,間接構築我這個人
箱庭博物館・Alice
「憧憬是距離理解最遙遠的感情」,所以才選擇憧憬而不是靠近,比起隔閡我更相信距離是不幻滅的安全裝置 XDDD
箱庭博物館・Alice
剛追韓圈的朋友來問我炎上是什麼,身在圈中真的不知道哪些該解釋哪些不用
箱庭博物館・Alice
阿菊流解釋:

擔當(沉重)
推(想支持想推廣)

沉重好有畫面救命 (rofl)
箱庭博物館・Alice
Nov保持崔氏女人自信-상뉴懶
我要買(好容易)
箱庭博物館・Alice
Nov保持崔氏女人自信-상뉴懶 : 好結帳(還沒發行)
Bomi
寫好好ㄛ 中文版電子書交給我ㄌ兄弟
[芙]
感覺是很能共情的故事....!
感謝推薦!
Shade♪クラツキ
我就是一面看一面痛哭「根本我!」但也一面覺得要翻譯一定很虐譯者XDD
Eriko☺︎☺︎
前陣子剛買日文版,還沒開始看竟然有中文了...
箱庭博物館・Alice
Bomi : 我看你是有很多書沒看喔

[芙] : 只是單純看作者文筆也值得,但有推的人會更有共鳴!

Shade♪クラツキ : 我覺得工時換算周邊跟看訪談看出推在敷衍「根本我!」,我還真的進辦公室先買完周邊然後開始今天要努力工作O小時 XD

eikokoko: 我之前很常這樣最後就是日文版中文版都沒看 🙃
小夏⊹委託開放中
去年不曉得是透過哪邊看到關於這本書的推薦,中文化了好開心!!!好想趕快拜讀喔
Shade♪クラツキ
箱庭博物館・Alice : 而且因為我除了推很多人不只一個之外(欸)各種想法跟推法都跟朱里一模一樣,包括解釋推的部分,都覺得宇佐見為何要偷窺我的人生!(人家沒有)
我也是都看著買週邊的帳單督促自己努力工作XDDD
Eriko☺︎☺︎
箱庭博物館・Alice : 週末趕快看一下才能來討論
箱庭博物館・Alice
小夏⊹委託開放中 : 來看來看,不過簽名版賣完了!

Shade♪クラツキ : 歡迎各位台灣朱里簽到 XD,解釋推跟暗中推的部分有被打到,但像前面說的,我好像反而因為有推而豐腴,見骨的只有錢包哈哈哈

eikokoko: 整本沒有很長,日文版只有 128 頁,中文版做小開本還有 192 頁可能是排得比較鬆吧
Shade♪クラツキ
箱庭博物館・Alice : 見骨的只有錢包+1 XDDD
這串有人還沒看不知道到底可以講到多少不算爆雷 憋了大半年終於可以討論太興奮但又不想捏到人
總之雖然不算真愛粉(朱里應該也不算)但那種悵然若失也是很懂嗚嗚嗚,應該說我比朱里幸運的地方或許就是花心推很多人所以就算某根脊柱被抽掉還是有別人可以撐住,分散風險的概念(?) 即使永遠有一塊空在那邊QQ 終歸是希望推可以過得好好的
箱庭博物館・Alice
Shade♪クラツキ : 好懂想講但又怕雷,我自己很怕被雷,所以每次發推薦都要又叮嚀又拉線又另開視窗,也想過推薦跟哀嚎 (?) 的噗分開發兩個,但又怕擾民,還是你要跟我一樣開別的視窗然後在裡面大叫 (rofl)

本命叫本命就是抽掉會沒命,或許試想最推的那位出事就能體會朱里的心情?我現在還可以很理智說反正作品為重,推本人私事問題我可以不在意,但哪天怎樣了還真的不知道會有何反應ㄚ真的是希望大家都好好的,然後雞蛋不要放在同個籃子裡,身體裡也不要只長一根脊椎(不是這樣)
Shade♪クラツキ
箱庭博物館・Alice : 我最本命的那個前兩年終於結婚了我超感動有人要他開心到哭XDDDD 再不結婚就只能嫁給湖神了(講什麼)也是有推變成人了但想到他離開幕前可以過得開心就覺得也好只是想起來還是悵然若失,也經歷過推默默過世之後家人才公布生前病況晴天霹靂,現在真的覺得大家只要活得好好的平平安安健健康康就好,以及真的不能只長一根脊椎,分散風險超重要(但錢包的風險會更高)
箱庭博物館・Alice
Shade♪クラツキ : 原來是經歷大風大浪之人!唉真的只要推開心健康就好,脊椎沒有病痛我們也才能站得直 (???),引退或許會悵然若失,但可以(也只能?)接受,突然過世之類造成的引退就真的永遠不要再讓我遇到 TT
箱庭博物館・Alice
看到一些討論,所以昨天去書店看了一下繁中版。
箱庭博物館・Alice
翻譯有部分地方和我理解的有些出入,但因為我沒有把繁中版從頭到尾看完,所以這裡就不多談。繁中版有滿多驚嘆號的(原版作者有使用問號,無使用驚嘆號),因為中文書寫習慣的關係,有時候翻譯上會將原文疑問句的句號改成問號,但驚嘆號因為容易影響文風和氣氛,比較少見會自行添加(不過我也遇過要求用驚嘆號的大人,就⋯⋯寫信去建議 吵架)。
箱庭博物館・Alice
另外繁中版有自行分段,就是把原版一大段的內容拆成數段。看了這本的定價和頁數比滿高的(通常純文字書會接近 1:1),在想可能是預付版稅或是背後成本很高,需要多點頁數讓定價可以高一點?不過這樣讓原版那種主角在心中滴滴咕咕有點歇斯底里的窒息感減少不少,有點可惜,而且原版有些對話是分段有些是連走,代表作者應該是刻意為之。

做書的確有時會被大人要求或是合台關係需要增加頁數或厚度,通常會用減少行字數、放大字級、拉開字距行距、版面留白、選蓬鬆一點的紙來處理,雖然這本打開來一看會覺得有種已經盡力了之感,但沒照原書分段還是有點驚訝 XD
箱庭博物館・Alice
當然以上,有知悉原作者且獲得同意的話,我覺得就都沒有問題!很多時候是因為大人的事情 (?),決定這樣處理的人可能也有難言的苦衷,但因為繁中版跟預想的不太一樣,所以還是在這裡寫一下(介於一個不希望本書燃燒又覺得嗯~~~的心情 🥲)。

我還是很喜歡這本書,大家就自己斟酌ㄌ~
Shade♪クラツキ
只能說這個故事最適合呈現的方式或許不是單獨出一本單行本,但在台灣賣書如果不做在話題上很可能會賣不動⋯
只好偷偷希望之後有機會集結作品集再收錄的話還有出版社願意用更接近原文的方式呈現(然後讀者也願意再買單一次)
箱庭博物館・Alice
繁中版網書有提供兩頁試閱,不挑通順問題和標點差異,只列出意思理解上我覺得和原文有出入的部分(括弧內是繁中版翻譯,斜線是換段):

タオルケットのめくれ落ちたベッド(被毛毯弄得暖烘烘的床上)、「そうか」「そうよ」(「是喔!也是啦!」)、「どんだけ撮ったの」「十枚」「うわ、あ、でも一万円」「て考えると、でしょ」「安いわ、安かったわ」(「拍了幾張啊?」/「十張。」/「哇!啊,少說也要一萬日圓。」/「想也知道囉!」/「便宜啦!不貴啦!」)、やっば。(「果!然!」)、来てて偉い(一路走來,始終如一。真的很了不起!)、隣からいいねが飛んでくる。(耳邊驀然傳來一句贊同聲。/「讚喔!」)
箱庭博物館・Alice
Shade♪クラツキ : 如果原版不是出成合輯,海外版應該也很難自己併,作者目前的三部作品我自己是覺得還是都單一本比較好。剛看了一下之前編過的書有類似情況的是原版 134P → 繁中版 192P,定價 280 元。當初也是排得很痛苦,但真的沒想過拆段。

之前有遇過一篇作品收錄在兩本不同的書裡,之後兩本書分別由不同出版社簽走,該篇短篇就是不同譯者翻譯。但我覺得這本有點難再收去其他書,反而回頭簽當初有刊這篇的文春雜誌還比較有可能⋯⋯ 😂
箱庭博物館・Alice
不過這本真的很難譯,有很多像「やっば。小さい『っ』に力を込める。」這樣只可意會難以言傳的句子,還有「皺寄せ」帶到「皺が刻まれていく」這樣意象的用法。但也是因此才覺得作者好會寫,日文原來還可以這樣用
阿菊
最後兩個翻譯出入我真的會笑到我阿宅畢業的那天 (Русский)
Shade♪クラツキ
我咻咻咻翻過去完全沒發現上面列出來的段落差這麼多,我的腦補能力到底多強
箱庭博物館・Alice
阿菊 : 一邊猜會用「喜歡」(推特官方)還是「愛心」(俗稱)一邊看到這行發現咦好像還有其他部分需要糾結

Shade♪クラツキ : 也可能是因為我本來就做這行的,所以比較敏感
Shade♪クラツキ
箱庭博物館・Alice : 我自己也是譯者(雖然主要翻影視)但因為自己也知道同一句話在不同人筆下會有不同的詮釋,所以會習慣避免去批判其他譯者的譯文(除非是接到校對工作),可能是因為這樣沒有特別用校對濾鏡去看,也沒有跟原文比對只單看中文版就只覺得文句氣氛確實有差異,但沒注意到譯文和原意的落差完全超出詮釋不同的程度www
但也完全可以理解為什麼會譯成這樣,明顯感受到譯者對時下用詞不熟悉跟不太會解析對白脈絡(偏偏日文是一個語意曖昧的語言超級需要推敲脈絡)
箱庭博物館・Alice
Shade♪クラツキ : 這邊主要 (?) 是編輯 常做原文校,比較會記得看過的原句。因為知道出版背後有很多難言之隱,所以也都盡量不講其他書的事,這次破例是因為上市前推薦過,想說就還是委婉講一下我自己在意的地方。

尤其這本書真的難處理,很多意象很多流行語很多省略前後的內心話,我覺得書裡的圈內行話反而還沒有那些文學比喻難譯。
Shade♪クラツキ
箱庭博物館・Alice : 專業領域的行話其實才簡單啦,有得查的都簡單(哭)
路痴無罪
喜歡大大的摘譯!原本看的時候有一些違和的地方感覺你翻完之後就變合理很多
箱庭博物館・Alice
路痴無罪 : 裡面很多地方因為意象用得很貼切,所以一看就覺得很懂,但也因此要翻譯成另個語言就很困難 😂
載入新的回覆