ಠ_ಠ
身為一個海殤掰了就沒在看霹靂的老人
這禮拜去看了電影素還真
看完覺得尚可
但黃文擇的配音感覺跟以前很不一樣
以前發音氣口都很順
現在怎麼感覺卡卡的,甚至有些台詞很像國語翻台語念出來
owl8196
口白用國語下去寫的錯
lychee7476
和噗主同時期退坑
搞海殤不能忍
ಠ_ಠ
owl8196: 咦但以前應該也是吧?
而且我覺得以黃文擇的功力,不應該只是讀稿機
ಠ_ಠ
lychee7476: 而且劇情越來越……
leek5837
正劇這幾年都這樣啊,常常掛著聽到睡著,光聽也不知道誰在講話,大師退一退也好,多練練新人
lychee7476
ಠ_ಠ: 我到現在還是好喜歡海殤 嗚嗚嗚
ಠ_ಠ
leek5837: 練新人是對的,但啟用的卻是發音氣口很明顯就不是長年使用台語的人,有一次轉台看到刀說吧差點嚇死,聽起來一樣也是國語翻台語,簡直比黃文擇親自配音更慘
ಠ_ಠ
lychee7476: 好喜歡有義氣又有大智慧的海殤QQQQ
pitaya3124
國翻台現象很久了,雖說很看好他兒子接班,但是對於這個現象能否改善很悲觀......黃文擇全靠演繹角色功力壓過這個狀況,新人要累積這個功力還要很久
ಠ_ಠ
pitaya3124: 唉國翻台真的很不對味......(老人的堅持
到底為什麼會這樣呢
bee9299
我覺得是拍攝參考音換人配的問題,以前都是黃大先配,劇組再依據配音下去拍攝;現在可能是為了減輕黃大負擔或進度壓力,是由蔡易軒先配參考音給劇組拍攝,黃大再看著畫面配音,自然聲音的表現會受到畫面或參考音影響而有所侷限
pitaya3124
bee9299: 我認為是台語配音沒有將台詞轉換妥當的問題,這在台語環境長大的人比如我會很需要忍耐,而在劇情不OK的時候,耐受度難免會下降。不過我還是支持新手接班啦,聲線習慣就行。
ಠ_ಠ
bee9299: 原來如此
ಠ_ಠ
pitaya3124: 我的台語環境只有布袋戲跟歌仔戲Orz ,所以特別珍惜能聽純正台語的時候,唉
magpie3684
一兩年前的參考音都還是用國語,戲偶的動作跟聲音還會有點誤差。直到去年才改回用台語配參考音。
newt8044
他現在常常唸錯台詞,電影疑似唸錯的就兩處了…
ಠ_ಠ
magpie3684: 動作跟口白落差我倒不會太講究,像東離我還是看得很開心XD
ಠ_ಠ
newt8044: 原來真的有念錯嗎
ಠ_ಠ
pig9889: 歡迎入坑
newt8044
ಠ_ಠ: 類似把「你殺我」念成「我殺你」這種狀況還蠻多的。

有買設定集跟看正劇的應該知道素開始在爬的是啟蒙山,但是電影念成惡翹山;

另外設定集大大的「你就是你的宿命」在電影中是「這就是你的宿命」。
ಠ_ಠ
newt8044: 咦原來是啟蒙山嗎,記得電影字幕也是寫惡翹山
newt8044
@ಠ_ಠ: 對但是設定集說是啟蒙山,正劇中的角色也來到跟電影很像的山(雖然是用動畫意思意思)說那是啟蒙山,所以有可能是念錯了,結果只好將錯就錯。
magpie3684
電影那句記得是山形惡翹,惡翹是形容詞,不是名詞。
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/5UbWF7Y37Gy2fCAnaUswn6.jpg https://images.plurk.com/7wMapeyn5erhz9aZcvna1m.jpg
回顧早期報導真是萬分感慨
對於台語竟有如此多腔調相當驚豔,比如聖賢諸的儒教口音真是印象深刻
ಠ_ಠ
magpie3684: 咦原來是這樣嗎
gin5173
1.惡翹之巔是形容詞,不是指惡翹山
2.宿命那個是因為字幕打錯
3.基本上黃大還是會依他自己認為的感覺及劇情去發揮,不會被參考音影響,而且電影有聲音指導,然後發音的部分,黃大本來就有慣用的唸法
載入新的回覆